Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman полностью

Nobody answered to the alarm (никто не ответил на тревогу). I rose and groped my way through the darkness to the door of the room (я встал и стал пробираться на ощупь сквозь темноту = в темноте к двери комнаты; to grope – ощупывать, идти ощупью). By that way she must have got in (этим путем она, должно быть, вошла). By that way she must have gone out (этим путем она, должно быть, вышла).

The door of the room was fast locked (дверь комнаты была крепко заперта), exactly as I had left it on going to bed (в точности как я оставил ее, ложась спать; exact – точный; to leave)! I looked at the window (я посмотрел на окно). Fast locked too (тоже крепко закрыто)!


 I began to get back to myself again. I could feel my heart beating; I could hear the woeful moaning of the wind in the wood; I could leap up in bed, and give the alarm before she escaped from the house. “Murder! Wake up there! Murder!”

Nobody answered to the alarm. I rose and groped my way through the darkness to the door of the room. By that way she must have got in. By that way she must have gone out.

The door of the room was fast locked, exactly as I had left it on going to bed! I looked at the window. Fast locked too!

Hearing a voice outside, I opened the door (услышав голос снаружи, я открыл дверь). There was the landlord, coming toward me along the passage (там был хозяин, шедший ко мне по коридору), with his burning candle in one hand (с горящей свечой в одной руке), and his gun in the other (и ружьем – в другой; gun – орудие, пушка; огнестрельное оружие, ружье).

“What is it (что такое/в чем дело)?” he says, looking at me in no very friendly way (спрашивает он, глядя на меня не очень-то дружелюбно).

I could only answer in a whisper (я мог ответить только шепотом), “A woman, with a knife in her hand (женщина с ножом в руке). In my room (в моей комнате). A fair, yellow-haired woman (красивая, с золотистыми волосами женщина). She jabbed at me with the knife, twice over (она ударила меня ножом, дважды; over – над, выше; снова, еще раз; to jab – толкать, тыкать; вонзать; колоть /штыком/; пырнуть /ножом/).”

He lifted his candle, and looked at me steadily from head to foot (он поднял свечу и медленно оглядел меня с головы до ног; steady – устойчивый; ровный, равномерный, непоколебимый). “She seems to have missed you – twice over (похоже, она промахнулась – дважды).”


 Hearing a voice outside, I opened the door. There was the landlord, coming toward me along the passage, with his burning candle in one hand, and his gun in the other.

“What is it?” he says, looking at me in no very friendly way.

I could only answer in a whisper, “A woman, with a knife in her hand. In my room. A fair, yellow-haired woman. She jabbed at me with the knife, twice over.”

He lifted his candle, and looked at me steadily from head to foot. “She seems to have missed you – twice over.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конаном-варваром
Английский язык с Конаном-варваром

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\Метод чтения Ильи Франка\Содержание:Дочь ледяного великанаПроклятие монолитаЗамок ужасаЗа Черной рекойТени Замбулы

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука