Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

During the interval before my marriage (за время перед нашей свадьбой), our little household at the cottage was broken up (наша маленькая семья в доме распалась; to break up – прекращать; распадаться /о семье, дружбе и т. д./; to break – разрушать/ся/). My mother and my aunt quarreled (мама и тетушка поссорились). My mother, believing in the Dream (матушка, веря в тот сон), entreated me to break off my engagement (умоляла меня разорвать помолвку; engagement – обручение, помолвка; to engage – нанимать; обещать, брать на себя обязательство; обручиться). My aunt, believing in the cards, urged me to marry (тетушка, веря в карты, убеждала меня жениться; to urge – побуждать; подгонять; убеждать, настаивать).


 I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself. In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream, I took Alicia Warlock to church, and made her my wife. I was a man bewitched. Again and again I say it – I was a man bewitched!

During the interval before my marriage, our little household at the cottage was broken up. My mother and my aunt quarreled. My mother, believing in the Dream, entreated me to break off my engagement. My aunt, believing in the cards, urged me to marry.

This difference of opinion produced a dispute between them (это расхождение во мнениях вызвало спор между ними; to produce – производить, выпускать; служить причиной), in the course of which my aunt Chance (в ходе которого тетушка Чанс) – quite unconscious of having any superstitious feelings of her own (совершенно не осознавая, что у нее есть какие-то свои суеверные представления; feeling – чувство, ощущение; мнение, взгляд /на что-л./) – actually set out the cards which prophesied happiness to me in my married life (взяла да и разложила карты, которые предсказали мне счастье в семейной жизни; actually – фактически, на самом деле; как ни странно; to set out – выставлять /напоказ, на продажу и т. д./; расставлять, раскладывать), and asked my mother how anybody but “a blinded heathen (и спросила матушку, как кто-то, кроме невежественного язычника) could be fule enough, after seeing those cairds, to believe in a dream (может быть достаточно глупым, чтобы, увидев эти карты, верить в какой-то сон; fule = fool)!” This was, naturally, too much for my mother’s patience (это было, естественно, слишком для терпения матушки; naturally – естественно, разумеется; nature – природа); hard words followed on either side (резкие слова последовали с каждой стороны; hard words – гневные, резкие слова; перепалка; hard – твердый, жесткий; резкий, грубый); Mrs. Chance returned in dudgeon to her friends in Scotland (обиженная миссис Чанс вернулась к друзьям в Шотландию; dudgeon – возмущение, обида).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги