She shook herself free of my mother’s grasp. “Mad!” she said to herself, “and Francis never told me!” With those words she ran out of the room.
I was hastening out after her, when my mother signed to me to stop. She read the words written on the paper. While they fell slowly, one by one, from her lips, she pointed toward the open door.
“Light gray eyes, with a droop in the left eyelid. Flaxen hair, with a gold-yellow streak in it. White arms, with a down upon them. Little, lady’s hand, with a rosy-red look about the finger nails. The Dream Woman, Francis! The Dream Woman!”
Something darkened the parlor window as those words were spoken
(что-то затемнило окно гостиной, когда были произнесены эти слова; to darken – делать/ся/ темным, затемняться). I looked sidelong at the shadow (я искоса посмотрел на тень; sidelong – в сторону, косо). Alicia Warlock had come back (Алисия Ворлок вернулась)! She was peering in at us over the low window blind (она заглядывала в комнату, /смотрела/ на нас поверх низкой занавески; to peer – вглядываться; заглядывать; blind – штора, занавеска). There was the fatal face which had first looked at me in the bedroom of the lonely inn (вот оно – роковое лицо, которое впервые посмотрело на меня в спальне одинокой гостиницы; fatal – фатальный, роковой; губительный). There, resting on the window blind (вот, держащаяся /теперь/ за штору; to rest on – опираться /на что-л./, покоиться /на чем-л./), was the lovely little hand which had held the murderous knife (прелестная маленькая ручка, которая /тогда/ держала смертоносный нож). I had seen her before we met in the village (я /в самом деле/ видел ее до того, как мы встретились в деревне). The Dream Woman (женщина из сна)! The Dream Woman!
Something darkened the parlor window as those words were spoken. I looked sidelong at the shadow. Alicia Warlock had come back! She was peering in at us over the low window blind. There was the fatal face which had first looked at me in the bedroom of the lonely inn. There, resting on the window blind, was the lovely little hand which had held the murderous knife. I had
seen her before we met in the village. The Dream Woman! The Dream Woman!XI
I expect nobody to approve of what I have next to tell of myself
(я не ожидаю ни от кого одобрения тому, что я расскажу вам дальше; to approve – одобрять, считать правильным). In three weeks from the day when my mother had identified her with the Woman of the Dream (через три недели после того дня, когда матушка признала в ней женщину из сна; to identify – отождествлять; опознавать, устанавливать личность), I took Alicia Warlock to church (я повел Алисию Ворлок в церковь), and made her my wife (и сделал своей женой). I was a man bewitched (я был зачарован). Again and again I say it – I was a man bewitched (снова и снова говорю это – я был зачарован)!