(должен признаться, я гордился Алисией; proud – гордый; испытывающий гордость /за кого-л., что-л./) when I led her into our little parlor at the appointed time (когда ввел ее в нашу маленькую гостиную в назначенное время; to appoint – назначать, определять /место, время/). She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day (она никогда, по-моему, не выглядела такой красивой, как в тот день). I never noticed any other woman’s dress (я никогда не замечал другого женского платья = как одеваются женщины) – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself (/но/ я запомнил ее /наряд/ так подробно, словно сам был женщиной; carefully – осторожно; тщательно, внимательно)! She wore a black silk gown (на ней было черное шелковое платье; to wear – носить, иметь на себе /одежду/), with plain collar and cuffs (с простым воротничком и манжетами; plain – очевидный; простой, незамысловатый; cuff – манжета, обшлаг), and a modest lavender-colored bonnet (и скромная шляпка бледно-лилового цвета; lavender – цвета лаванды, бледно-лиловый, сиреневый цвет; bonnet – дамская шляпа без полей; капор), with one white rose in it placed at the side (с одной белой розой, приколотой сбоку; to place – помещать, располагать). My mother, dressed in her Sunday best (матушка, одетая в лучшее платье; Sunday best – лучшее платье, выходной костюм /Надеваемые по праздникам/; Sunday – воскресенье), rose up, all in a flutter (встала в волнении; flutter – трепетание, дрожание; волнение, трепет), to welcome her daughter-in-law that was to be (чтобы встретить свою будущую невестку; daughter-in-law – жена сына, невестка, сноха; daughter – дочь; law – закон). She walked forward a few steps, half smiling, half in tears (она прошла вперед несколько шагов, улыбаясь сквозь слезы: «наполовину улыбаясь, наполовину в слезах») – she looked Alicia full in the face (заглянула Алисии прямо в лицо) – and suddenly stood still (и вдруг встала неподвижно = застыла на месте).
I own I was proud of Alicia when I led her into our little parlor at the appointed time. She had never, to my mind, looked so beautiful as she looked that day. I never noticed any other woman’s dress – I noticed hers as carefully as if I had been a woman myself! She wore a black silk gown, with plain collar and cuffs, and a modest lavender-colored bonnet, with one white rose in it placed at the side. My mother, dressed in her Sunday best, rose up, all in a flutter, to welcome her daughter-in-law that was to be. She walked forward a few steps, half smiling, half in tears – she looked Alicia full in the face – and suddenly stood still.