Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

That horrid sight roused me (это ужасное зрелище пробудило/подтолкнуло меня; to rouse – будить, пробуждать /ото сна/; поднимать). I opened the door (я открыл дверь). The Englishman lay on his bed – alone in the room (англичанин лежал на кровати – один в комнате). He was stabbed in two places – in the throat and in the heart (его ударили ножом в два места – в горло и в сердце; to stab – наносить удар /ножом, кинжалом/). The weapon was left in the second wound (оружие было оставлено во второй ране). It was a knife of English manufacture (это был нож английского производства; manufacture – производство, изготовление), with a handle of buckhorn as good as new (с рукоятью из оленьего рога, почти новый).

I instantly gave the alarm (я немедленно поднял тревогу). Witnesses can speak to what followed (свидетели могут рассказать о том, что произошло дальше). It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder (это возмутительно – предполагать, что я виновен в этом преступлении; monstrous – чудовищный, безобразный, ужасный; /разг./ абсурдный, недопустимый). I admit that I am capable of committing follies (я допускаю/признаю, что могу совершать глупости; capable of – способный на /что-л./; folly – глупость; глупый или безрассудный поступок, поведение): but I shrink from the bare idea of a crime (но я содрогаюсь от одной лишь мысли о преступлении; to shrink – садиться, давать усадку; съеживаться; bare – голый, нагой; /усил./ один только, малейший).


 That horrid sight roused me. I opened the door. The Englishman lay on his bed – alone in the room. He was stabbed in two places – in the throat and in the heart. The weapon was left in the second wound. It was a knife of English manufacture, with a handle of buckhorn as good as new.

I instantly gave the alarm. Witnesses can speak to what followed. It is monstrous to suppose that I am guilty of the murder. I admit that I am capable of committing follies: but I shrink from the bare idea of a crime.

Besides, I had no motive for killing the man (кроме того, у меня не было мотивов убивать этого человека). The woman murdered him in my absence (женщина убила его в мое отсутствие). The woman escaped by the west entrance (женщина убежала через западные ворота) while I was talking to my mistress (пока я говорил со своей госпожой). I have no more to say (мне больше нечего сказать). I swear to you what I have here written is a true statement of all (клянусь вам, то, что написано здесь, – истинное описание всего; statement – заявление; изложение; официальный отчет) that happened on the morning of the first of March (что произошло утром первого марта).

Accept, sir, the assurance of my sentiments of profound gratitude and respect (примите, сэр, уверение в моих чувствах глубокой признательности и уважения).

JOSEPH RIGOBERT (Жозеф Ригобер).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги