Left by myself, with half an hour before me
(предоставленный сам себе, с половиной часа передо мной = имея в запасе полчаса), I resolved to take the Englishwoman back to the village (я решил отвести англичанку обратно в деревню) – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis (затем, вернувшись на конюшню, вытащить кляп и развязать Фрэнсиса; to remove – передвигать; убирать, снимать; binding – переплет; связывание), and to let him screech to his heart’s content (и позволить ему кричать, сколько душе угодно; heart – сердце; душа; content – удовлетворенность; довольство). What would his alarming the whole establishment matter to me (если он перебудит весь дом, – какое это будет иметь для меня значение; establishment – учреждение, организация; дом, домочадцы; to matter – значить, иметь значение) after I had got rid of the compromising presence of my guest (после того, как я избавлюсь от компрометирующего присутствия моей гостьи; to rid – освобождать, избавлять; to get rid of – избавиться, освободиться, отделаться)?
“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again. In half an hour I shall come back.” She took the doctor’s arm. They returned together to the house.
Left by myself, with half an hour before me, I resolved to take the Englishwoman back to the village – then, returning to the stables, to remove the gag and the bindings from Francis, and to let him screech to his heart’s content. What would his alarming the whole establishment matter to me
after I had got rid of the compromising presence of my guest?Returning to the yard I heard a sound like the creaking of an open door on its hinges
(вернувшись во двор, я услышал звук, похожий на скрип открытой двери на петлях). The gate of the north entrance I had just closed with my own hand (северную калитку я только что закрыл собственной рукой; gate – ворота; калитка). I went round to the west entrance (я пошел к западным воротам), at the back of the stables (позади конюшни). It opened on a field crossed by two footpaths in Mr. Fairbank’s grounds (они открывались на луг, пересеченный двумя тропинками, во владениях мистера Фэрбанка; field – поле; луг; footpath – пешеходная дорожка, тропинка; path – тропинка; дорожка; ground – земля; grounds – сад, парк при доме; участок земли вокруг дома). The nearest footpath led to the village (ближайшая тропинка вела к деревне). The other led to the highroad and the river (вторая вела к большой дороге и к реке; highroad – большая дорога, шоссе).