My mistress was eager and agitated
(моя хозяйка была нетерпелива и взволнована). The doctor (in attendance on her) was smiling to himself (доктор, сопровождавший ее, чему-то улыбался: «себе»;“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired
(Фрэнсис бодрствует или спит? – спросила миссис Фэрбанк).My mistress was eager and agitated. The doctor (in attendance on her) was smiling to himself, like a man amused at his own thoughts.
“Is Francis awake or asleep?” Mrs. Fairbank inquired.
“He has been a little restless, madam
(он был немного встревожен, мадам). But he is now quiet again (но теперь он снова спокойный). If he is not disturbed” (I added those words to prevent her from ascending the stairs) (если его не беспокоить – я добавил эти слова, чтобы она не поднялась по лестнице;“Has nothing happened since I was here last
(ничего не произошло с тех пор, как я была здесь в последний раз)?”“Nothing, madam
(ничего, мадам).”The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress
(доктор поднял брови с комическим выражением страдания = театрально изобразив страдание;“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably
(еще нет двух часов, – ответила моя госпожа немного раздраженно).“Has nothing happened since I was here last?”
“Nothing, madam.”
The doctor lifted his eyebrows with a comical look of distress. “Alas, alas, Mrs. Fairbank!” he said. “Nothing has happened! The days of romance are over!”
“It is not two o’clock yet,” my mistress answered, a little irritably.