I drew back from her in horror
(я отпрянул от нее в ужасе). The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself (подозрение /в подобном/ меня, которое звучало в ее словах, было достаточно отвратительно само по себе; to imply – подразумевать, предполагать; намекать). But her manner when she uttered the words was more revolting still (но то, как она произнесла эти слова, было еще омерзительнее; manner – метод, способ; манера, поведение). It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature (это так сильно меня поразило, что я отскочил назад от этого прекрасного создания; powerfully – сильно /воздействовать/; power – сила, мощь; to affect – оказывать воздействие, влияние; волновать /эмоционально/) as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh (как отпрыгнул бы от гада, ползущего по моему телу; to recoil – отскочить, отпрыгнуть, отшатнуться /в ужасе, отвращении и т. д./; испытывать отвращение /к чему-л./; reptile – пресмыкающееся, рептилия; flesh – тело, плоть).Before I had recovered myself sufficiently to reply
(прежде чем я достаточно оправился, чтобы ответить), my nerves were assailed by another shock (мое самообладание подверглось еще одному потрясению; nerve – нерв; nerves – нервы; сила духа, хладнокровие; смелость; shock – потрясение, удар; шок). I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard (внезапно я услышал голос госпожи, звавшей меня с конного двора).
“I thought you had killed him.”
I drew back from her in horror. The suspicion of me which her words implied was sufficiently detestable in itself. But her manner when she uttered the words was more revolting still. It so powerfully affected me that I started back from that beautiful creature as I might have recoiled from a reptile crawling over my flesh.
Before I had recovered myself sufficiently to reply, my nerves were assailed by another shock. I suddenly heard my mistress’s voice calling to me from the stable yard.
There was no time to think – there was only time to act
(времени думать не было – было время только действовать). The one thing needed was to keep Mrs. Fairbank from ascending the stairs (необходимо было одно – не дать миссис Фэрбанк подняться по лестнице; to keep smb. from /doing/ smth. – мешать, препятствовать кому-л. делать что-л.; to ascend – подниматься; всходить, взбираться), and discovering – not my lady guest only (и обнаружить не только лишь мою гостью) – but the Englishman also, gagged and bound on his bed (но и англичанина /лежащего/ на постели с кляпом во рту и связанного; to bind – вязать; связывать; привязывать). I instantly hurried to the yard (я тотчас поспешил на двор). As I ran down the stairs I heard the stable clock strike the quarter to two in the morning (сбегая вниз по лестнице, я услышал, как часы на конюшне пробили без четверти два утра).