Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

She said, “Show me the horse who broke the Englishman’s leg (покажи мне лошадь, которая сломала ногу англичанина)! I must see that horse (я должна увидеть эту лошадь)!” I took her to the stables (я отвел ее на конюшню). She kissed the horse – on my word of honor, she kissed the horse (она поцеловала лошадь – честное слово: «/клянусь/ словом чести», поцеловала лошадь)! That struck me (это меня поразило). I said, “You do know the man (ты все-таки знаешь этого человека); and he has wronged you in some way (и он обидел тебя каким-то образом; to wrong – быть несправедливым /к кому-л./; причинять зло, обижать; поступать нечестно, подло).” No! she would not admit it, even then (нет! она не признала это даже тогда). “I kiss all beautiful animals (я целую всех красивых животных),” she said. “Haven’t I kissed you (разве я не поцеловала тебя)?” With that charming explanation of her conduct, she ran back up the stairs (с этим милым объяснением своего поведения она убежала обратно наверх; stairs – лестница, ступени). I only remained behind to lock the stable door again (я задержался, только чтобы вновь запереть двери конюшни; to remain behind – оставаться, задерживаться /после окончания чего-л./). When I rejoined her, I made a startling discovery (когда я опять присоединился к ней, то сделал потрясающее открытие = увидел поразительную вещь; to rejoin – воссоединяться; вновь присоединяться /к человеку, компании/; to startle – испугать; поразить, сильно удивить). I caught her coming out of the Englishman’s room (я застал ее выходившей из комнаты англичанина; to catch – ловить; поймать, застигнуть).


 She said, “Show me the horse who broke the Englishman’s leg! I must see that horse!” I took her to the stables. She kissed the horse – on my word of honor, she kissed the horse! That struck me. I said, “You do know the man; and he has wronged you in some way.” No! she would not admit it, even then. “I kiss all beautiful animals,” she said. “Haven’t I kissed you?” With that charming explanation of her conduct, she ran back up the stairs. I only remained behind to lock the stable door again. When I rejoined her, I made a startling discovery. I caught her coming out of the Englishman’s room.

“I was just going downstairs again to call you (я как раз снова собиралась спуститься, чтобы позвать тебя),” she said. “The man in there is getting noisy once more (этот человек опять начинает шуметь; noisy – шумный; шумливый, неспокойный).”

The mad Englishman’s voice assailed our ears once again (голос безумного англичанина вновь достиг наших ушей). “Rigobert! Rigobert!”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги