Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

The moment I appeared he pointed eagerly toward my room (в то мгновение, как я появился, он стал возбужденно показывать на мою комнату; eagerly – горячо, пылко; нетерпеливо). He overwhelmed me with a torrent of words in his own language (он обрушил на меня поток слов на своем языке; to overwhelm – преодолеть; переполнять /о чувстве/; заливать; забрасывать, заваливать /прям. и перен./). I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner (я понял по его жестам и взглядам, что он каким-то непостижимым образом), discovered the presence of my guest (обнаружил присутствие моей гостьи); and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room (и, что еще более странно, он был напуган мыслью о человеке в моей комнате). I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned (я постарался успокоить его способом, о котором уже упоминал; to endeavor – прилагать усилия, стараться; system – система; способ, метод) – that is to say, I swore at him in my language (другими словами/иначе говоря, я обругал его на моем языке). The result not proving satisfactory (поскольку результат не оказался удовлетворительным), I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber (я, признаюсь, потряс кулаком ему в лицо = погрозил ему кулаком и вышел из спальни).


 The moment I appeared he pointed eagerly toward my room. He overwhelmed me with a torrent of words in his own language. I made out, from his gestures and his looks, that he had, in some incomprehensible manner, discovered the presence of my guest; and, stranger still, that he was scared by the idea of a person in my room. I endeavored to compose him on the system which I have already mentioned – that is to say, I swore at him in my language. The result not proving satisfactory, I own I shook my fist in his face, and left the bedchamber.

Returning to my fair friend (вернувшись к своей прекрасной подруге), I found her walking backward and forward in a state of excitement wonderful to behold (я увидел, что она ходит взад и вперед в состоянии волнения, которое было удивительно наблюдать; excitement – волнение, возбуждение; wonderful – удивительный, изумительный, поразительный; to behold – созерцать, наблюдать). She had not waited for me to fill her glass (она не дождалась, пока я наполню ее бокал) – she had begun the generous Moselle in my absence (она начала /бутылку/ выдержанного мозельского в мое отсутствие). I prevailed on her with difficulty to place herself at the table (я с трудом уговорил ее сесть за стол; to prevail – восторжествовать, одержать победу; убедить, уговорить). Nothing would induce her to eat (ничто не могло ее заставить поесть; to induce – побуждать, убеждать). “My appetite is gone (аппетит пропал),” she said. “Give me wine (дай мне вина).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги