She dropped back into the chair
(она опустилась обратно на стул). Was she going to faint (уж не собирается ли она упасть в обморок)? No: she recovered, and more than recovered, she recovered her lost color (нет, она пришла в себя, и более того, к ней вернулся утраченный цвет лица; to recover – возвращать; вновь обретать; оправляться, приходить в себя от /болезни, испуга и т. д./). Her eyes flashed superbly (ее глаза великолепно сверкали). What did it mean (что это значило)? Profoundly as I understand women in general, I was puzzled by this woman (хотя я хорошо понимаю женщин вообще, я был озадачен этой женщиной; profoundly – глубоко, основательно, серьезно; to puzzle – озадачивать, ставить в тупик; puzzle – головоломка, загадка; вопрос, ставящий в тупик)!“You know him?” I repeated
(ты его знаешь? – повторил я).She laughed at me
(она посмеялась надо мной). “What nonsense (какая чушь)! How should I know him (как я могу знать его)? Go and quiet the wretch (пойди успокой беднягу).”My looking-glass was near
(мое зеркало было рядом). One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me (один быстрый взгляд в него убедил меня, что ни одна женщина в здравом уме не предпочтет мне англичанина). I recovered my self-respect (я вновь обрел самоуважение). I hastened to the Englishman’s bedside (я поспешил к постели англичанина).
She dropped back into the chair. Was she going to faint? No: she recovered, and more than recovered, she recovered her lost color. Her eyes flashed superbly. What did it mean? Profoundly as I understand women in general, I was puzzled by this
woman!“You know him?” I repeated.
She laughed at me. “What nonsense! How should I know him? Go and quiet the wretch.”
My looking-glass was near. One glance at it satisfied me that no woman in her senses could prefer the Englishman to me
. I recovered my self-respect. I hastened to the Englishman’s bedside.