Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

“You have heard that Francis is just falling asleep (вы слышали, что Фрэнсис как раз засыпает),” he said. “If you enter his room you may disturb him (если вы войдете в его комнату, то можете его потревожить). It is essential to the success of my experiment (для успеха эксперимента крайне важно; essential – неотъемлемый; важный, необходимый) that he should have a good night’s rest (чтобы он хорошо поспал ночью), and that he should own it himself, before I tell him the truth (и чтобы он сам это признал, прежде чем я скажу ему правду). I must request, madam, that you will not disturb the man (я должен попросить, мадам, чтобы вы не тревожили этого человека). Rigobert will ring the alarm bell if anything happens (Ригобер позвонит в колокол, если что-то случится; alarm bell – набатный колокол; сигнальный звонок).”

My mistress was unwilling to yield (госпожа не желала уступать; to yield – приносить урожай; уступать; сдавать /позицию и т. д./; сдаваться). For the next five minutes, at least (следующие пять минут, не меньше; at least – по крайней мере, как минимум, не меньше; least – наименьший), there was a warm discussion between the two (между этими двумя шел горячий спор; warm – теплый; жаркий; горячий, страстный). In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time (в итоге миссис Фэрбанк была вынуждена уступить – на этот раз; to give way – уступать; отступать; давать дорогу).


 “You have heard that Francis is just falling asleep,” he said. “If you enter his room you may disturb him. It is essential to the success of my experiment that he should have a good night’s rest, and that he should own it himself, before I tell him the truth. I must request, madam, that you will not disturb the man. Rigobert will ring the alarm bell if anything happens.”

My mistress was unwilling to yield. For the next five minutes, at least, there was a warm discussion between the two. In the end Mrs. Fairbank was obliged to give way – for the time.

“In half an hour,” she said, “Francis will either be sound asleep, or awake again (через полчаса Фрэнсис либо будет крепко спать, либо опять бодрствовать). In half an hour I shall come back (через полчаса я вернусь).” She took the doctor’s arm (доктор взял ее под руку: «она взяла = приняла /предложенную/ руку доктора»). They returned together to the house (они вместе вернулись домой).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги