Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

Having issued this second edition of his interesting narrative, the landlord enters the stable (выдав это второе издание своего интересного рассказа, хозяин входит в конюшню; to issue – выпускать, издавать). We follow him to see how he will wake Francis Raven (мы следуем за ним, чтобы посмотреть, как он разбудит Фрэнсиса Рейвена), and what will happen upon that (и что при этом произойдет). The stable broom stands in a corner (конюшенная метла стоит в углу); the landlord takes it – advances toward the sleeping hostler (хозяин берет ее, приближается к спящему конюху) – and coolly stirs the man up with a broom (и спокойно тычет в него метлой; cool – прохладный; спокойный, невозмутимый; to stir up – приводить в движение, побуждать; расшевелить, разбудить) as if he was a wild beast in a cage (словно тот был дикий зверь в клетке).


 The landlord, bent on making himself agreeable to my wife, addresses her once more. “I’m a-going to wake Francis Raven. He’s an Independent Methodist. He was forty-five year old last birthday. And he’s my hostler. That’s his story.”

Having issued this second edition of his interesting narrative, the landlord enters the stable. We follow him to see how he will wake Francis Raven, and what will happen upon that. The stable broom stands in a corner; the landlord takes it – advances toward the sleeping hostler – and coolly stirs the man up with a broom as if he was a wild beast in a cage.

Francis Raven starts to his feet with a cry of terror (Фрэнсис Рейвен вскакивает на ноги с криком ужаса) – looks at us wildly, with a horrid glare of suspicion in his eyes (смотрит на нас дико, со страшным огнем подозрения в глазах = опасливо сверкая глазами; wild – дикий; бурный, безудержный; исступленный; horrid – страшный, ужасный; отвратительный; glare – яркий, ослепительный свет; взгляд /особ. пристальный, проницательный, свирепый/; огонь во взгляде) – recovers himself the next moment (приходит в себя в следующий миг; to recover – вновь обретать; приходить в себя, оправляться /от болезни, удивления, испуга и т. д./) – and suddenly changes into a decent, quiet, respectable serving-man (и неожиданно превращается в скромного, тихого, приличного слугу: «служащего человека»; to change – /из/менять/ся/; превращать/ся/; decent – приличный, порядочный; скромный, пристойный; quiet – тихий; спокойный; respect – уважение; почтение; to serve – служить, быть слугой).

“I beg your pardon, ma’am (прошу прощения, мэм; ma’am = madam – мэм, мадам; мэм /обращение прислуги к хозяйке/). I beg your pardon, sir (прошу прощения, сэр).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги