The tone and manner in which he makes his apologies
(тон и манера, в которой он приносит извинения) are both above his apparent station in life (/оба/ находятся выше его очевидного положения в жизни; apparent – видимый; очевидный, явный; station – место; станция; общественное положение). I begin to catch the infection of Mrs. Fairbank’s interest in this man (я начинаю заражаться: «подхватывать заражение» интересом миссис Фэрбанк к этому человеку; to catch – поймать, схватить; заразиться, подхватить /болезнь/; infection – инфекция, заражение; заразительность /примера/). We both follow him out into the yard to see (мы оба следуем за ним во двор, чтобы посмотреть) what he will do with the horses (что он будет делать с лошадьми).
Francis Raven starts to his feet with a cry of terror – looks at us wildly, with a horrid glare of suspicion in his eyes – recovers himself the next moment – and suddenly changes into a decent, quiet, respectable serving-man.
“I beg your pardon, ma’am. I beg your pardon, sir.”
The tone and manner in which he makes his apologies are both above his apparent station in life. I begin to catch the infection of Mrs. Fairbank’s interest in this man. We both follow him out into the yard to see what he will do with the horses.
The manner in which he lifts the injured leg of the lame horse
(манера, в которой = то, как он поднимает поврежденную ногу хромого коня; to injure – ушибить, повредить, ранить) tells me at once that he understands his business (сразу же говорит мне, что он смыслит в своем деле; to understand – понимать; смыслить, быть сведущим /в чем-л./). Quickly and quietly, he leads the animal into an empty stable (быстро и спокойно он заводит животное в пустое стойло); quickly and quietly, he gets a bucket of hot water (быстро и спокойно берет ведро горячей воды; to get – доставать и приносить), and puts the lame horse’s leg into it (и ставит в него ногу хромого коня). “The warm water will reduce the swelling, sir (теплая вода уменьшит опухоль, сэр; to reduce – снижать, ослаблять, уменьшать; to swell – надувать/ся/, раздувать/ся/; опухать). I will bandage the leg afterwards (потом я перевяжу ногу; to bandage – бинтовать, перевязывать; bandage – бинт; перевязка; afterwards – впоследствии, позже).” All that he does is done intelligently (все, что он делает, делается с толком; intelligently – умно, разумно, с пониманием /дела/); all that he says, he says to the purpose (все, что он говорит, он говорит по делу; to the purpose – к делу, кстати; purpose – намерение, цель; замысел).