That reply is the last
(этот ответ последний). Try as I may, I can extract nothing more from him (сколько я ни пытаюсь, я больше ничего не могу вытянуть из него; to extract – извлекать, вытягивать; получать экстракт; извлекать, получать с трудом /сведения и т. д./). He turns away and busies himself in attending to the horse’s leg (он отворачивается и занимается лошадиной ногой; to busy – занять, дать работу; busy – занятой, поглощенный /каким-л. делом/; to attend – посещать; ухаживать, заботиться /о больном/). I leave the stable to speak to the landlord about the carriage (я выхожу из конюшни, чтобы поговорить с хозяином насчет экипажа; to leave – уходить, уезжать; покидать) which is to take us back to Farleigh Hall (который отвезет нас обратно в Фарли-Холл; to be to – означает событие, которое должно произойти по плану или договоренности; to take – брать; доставлять, отводить, отвозить /кого-л., что-л./).
He hesitates again, and answers unwillingly, “I was up all night.”
“Up all night? Anything going on in the town?”
“Nothing going on, sir.”
“Anybody ill?”
“Nobody ill, sir.”
That reply is the last. Try as I may, I can extract nothing more from him. He turns away and busies himself in attending to the horse’s leg. I leave the stable to speak to the landlord about the carriage which is to take us back to Farleigh Hall.
Mrs. Fairbank remains with the hostler
(миссис Фэрбанк остается с конюхом), and favors me with a look at parting (и поддерживает меня взглядом на прощание; to favor – благоволить; поддерживать; оказывать внимание, проявлять любезность). The look says plainly (этот взгляд ясно говорит), “I mean to find out why he was up all night (я собираюсь выяснить, почему он не спал всю ночь; to mean – иметь в виду, намереваться). Leave him to me (предоставь его мне).”The ordering of the carriage is easily accomplished
(заказ экипажа легко сделан; to order – приказывать; заказывать; to accomplish – совершать, выполнять; завершать). The inn possesses one horse and one chaise (гостиница владеет одной лошадью и одним фаэтоном; chaise – фаэтон; почтовая карета). The landlord has a story to tell of the horse (у хозяина есть история, чтобы рассказать о лошади = припасена история лошади), and a story to tell of the chaise (и история фаэтона). They resemble the story of Francis Raven (они напоминают историю Фрэнсиса Рейвена) – with this exception, that the horse and chaise belong to no religious persuasion (с тем исключением, что ни лошадь, ни фаэтон не принадлежат ни к какой религиозной секте; persuasion – убеждение; система взглядов, убеждений /религиозных/; секта, группа, фракция; to persuade – убеждать; уговаривать).