Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

I begin to wonder whether my wife’s intellect is going the way of the landlord’s intellect (я начинаю сомневаться, уж не уподобился ли: «не пошел ли по дороге» ум моей жены уму хозяина гостиницы; to wonder – удивляться; интересоваться, спрашивать себя; сомневаться; whether – ли /в косвенном вопросе/). “Is that all?” I ask (это все? – спрашиваю я).

“It is not all,” Mrs. Fairbank answers (это не все, – отвечает миссис Фэрбанк). “Francis Raven sits up on the morning of his birthday (Фрэнсис Рейвен не спит в утро своего дня рождения; to sit – сидеть, садиться; to sit up – садиться /из лежачего положения/; не ложиться спать, бодрствовать) because he is afraid to go to bed (потому что он боится ложиться спать: «идти в постель»; afraid – испуганный; боящийся).”

“And why is he afraid to go to bed (а почему он боится ложиться спать)?”

“Because he is in peril of his life (потому что его жизнь в опасности; peril – опасность, риск; in peril of one’s life – рискуя жизнью).”

“On his birthday (в день его рождения)?”


 I try to look as if I was interested – and don’t succeed.

“Francis was born,” Mrs. Fairbank proceeds gravely, “at two o’clock in the morning.”

I begin to wonder whether my wife’s intellect is going the way of the landlord’s intellect. “Is that all?” I ask.

“It is not all,” Mrs. Fairbank answers. “Francis Raven sits up on the morning of his birthday because he is afraid to go to bed.”

“And why is he afraid to go to bed?”

“Because he is in peril of his life.”

“On his birthday?”

“On his birthday. At two o’clock in the morning (в два часа утра). As regularly as the birthday comes round (так же регулярно, как день рождения наступает = всякий раз в день рождения; to come round – объезжать, обходить кругом; наступать, происходить /о регулярно повторяющихся событиях/).”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги