While we were trying hard to convince each other
(пока мы изо всех сил пытались переубедить друг друга; to convince – убеждать), my aunt Chance sat as dumb as a fish (моя тетя Чанс сидела немая как рыба; to sit), stirring her tea and thinking her own thoughts (помешивая чай и думая о чем-то своем: «свои собственные мысли»). When we made our appeal to her (когда мы обратились к ней /за помощью/; appeal – воззвание, обращение; мольба, просьба /о чем-л./), she seemed as it were to wake up (она, казалось, словно пробудилась). “Ye baith refer it to my puir judgment (= You both refer it to my pure judgment? – Вы оба отправляете свой спор на мой честный суд?; ye – /уст., диал./ вы /мн. число/; pure – чистый; безупречный; честный, правдивый; judgment – приговор, решение суда; мнение, суждение)?” she says, in her broad Scotch (говорит она со своим сильным шотландским акцентом). We both answered Yes (мы оба отвечаем «да»). Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table (на это = при этих словах тетушка Чанс сначала убрала /все/ с чайного столика; to clear – очищать/ся/; удалять, убирать), and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards (а затем вытащила из кармана платья колоду карт; gown – платье /женское/; pack – пакет; упаковка; пачка).Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly
(не берите, пожалуйста, в голову мысль, что это было сделано ради шутки; to run away – убегать, удирать; to run away with the notion that… – увлечься мыслью, вбить себе в голову, что…; to run – бегать, бежать; if you please – пожалуйста, будьте любезны; с вашего позволения; lightly – легко; несерьезно), with a view to amuse my mother and me (с целью позабавить матушку и меня; view – вид; мнение; цель, намерение; to amuse – забавлять, развлекать). My aunt Chance seriously believed (моя тетушка Чанс всерьез верила) that she could look into the future by telling fortunes on the cards (что может заглянуть в будущее, предсказав судьбу на картах; to tell fortunes – гадать, предсказывать судьбу; fortune – счастье, удача; судьба, жребий).
While we were trying hard to convince each other, my aunt Chance sat as dumb as a fish, stirring her tea and thinking her own thoughts. When we made our appeal to her, she seemed as it were to wake up. “Ye baith refer it to my puir judgment?” she says, in her broad Scotch. We both answered Yes. Upon that my aunt Chance first cleared the tea-table, and then pulled out from the pocket of her gown a pack of cards.
Don’t run away, if you please, with the notion that this was done lightly, with a view to amuse my mother and me. My aunt Chance seriously believed that she could look into the future by telling fortunes on the cards.