Hearing this, my mother turned her head aside
(услышав это, моя матушка отвернулась: «повернула голову в сторону»), with something of a sour look in her face (с чем-то от недовольного вида на лице = и на лице ее было недовольное выражение; sour – кислый; недовольный, мрачный; look – взгляд; вид, наружность; выражение). Her sister’s notions about the cards were little better than flat blasphemy to her mind (по ее мнению, взгляды ее сестры на карты были немногим лучше обычного богохульства; flat – плоский, ровный; прямой, ясный).But she kept her opinion to herself
(однако она держала свое мнение при себе). My aunt Chance, to own the truth (тетушка Чанс, если уж говорить правду; to own – владеть; признавать, допускать), had inherited, through her late husband (унаследовала через покойного мужа; late – поздний; покойный, недавно умерший), a pension of thirty pounds a year (пенсию тридцать фунтов в год).
“Whether you
are right, Francie, or your mither – whether ye will do weel or ill, the morrow, to go or stay – the cairds will tell it. We are a’ in the hands of Proavidence. The cairds will tell it.”Hearing this, my mother turned her head aside, with something of a sour look in her face. Her sister’s notions about the cards were little better than flat blasphemy to her mind.
But she kept her opinion to herself. My aunt Chance, to own the truth, had inherited, through her late husband, a pension of thirty pounds a year.
This was an important contribution to our housekeeping
(это было важным вкладом в наше хозяйство; contribution – пожертвование, внос; вклад; housekeeping – домашнее хозяйство; домоводство), and we poor relations were bound to treat her with a certain respect (и мы, бедные родственники, были обязаны относиться к ней с определенным уважением; relation – отношение, связь; родственник; bound – обязанный, вынужденный; связанный /прям. и перен./; to treat – обращаться, обходиться /с кем-л. как-л./; относиться /к кому-л. как-л./; certain – определенный, некоторый). As for myself, if my poor father never did anything else for me before he fell into difficulties (что касается меня, если мой бедный отец никогда не сделал чего-то еще для меня = если мой бедный отец и сделал что-то для меня перед тем, как попал в затруднения), he gave me a good education (то дал мне хорошее образование), and raised me (thank God) above superstitions of all sorts (и поднял меня – слава богу! – над всевозможными суевериями: «суевериями всех видов»). However, a very little amused me in those days (как бы то ни было, очень мало что развлекало меня в те дни); and I waited to have my fortune told (и я ждал = хотел, чтобы мне погадали: «хотел иметь свою судьбу предсказанной»), as patiently as if I believed in it too (так нетерпеливо, словно я тоже в это верил; patient – терпеливый; упорный, настойчивый)!