Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

“Wi’ yer left hand, Francie (левой рукой, Фрэнси; Wi’ yer = with your). Mind that (помни это; to mind – обращать внимание, считаться /с чем-л./; не забыть сделать /что-л./)! Pet your trust in Proavidence (доверься провидению; pet = put; to put one’s trust in smb., smth. – доверять кому-л., чему-л.; to put – класть; помещать; trust – доверие, вера) – but dinna forget that your luck’s in yer left hand (но не забудь, что твоя удача – в левой руке; dinna = do not)!” A long and roundabout shifting of the cards followed (последовало долгое раскладывание карт по кругу; roundabout – окольный; кружной; round – круг, окружность; круговое движение; shifting – перемещение; сдвиг; to shift – перемещать/ся/, передвигать/ся/), reducing them in number until there were just fifteen of them left (сокращавшее их число: «в числе», пока их не осталось только пятнадцать; to leave – оставлять; оставаться /в остатке/), laid out neatly before my aunt in a half circle (разложенных аккуратно перед тетушкой полукругом; to lay – класть, положить; to lay out – выкладывать, раскладывать; neat – опрятный, аккуратный; четкий; half – половина). The card which happened to lie outermost (карта, которая оказалась /лежать/ с самого краю; outermost – наиболее удаленный от середины, от центра), at the right-hand end of the circle (в правом конце круга; right-hand – правый, по правую руку), was, according to rule in such cases (была, согласно правилу в таких случаях; to accord – соответствовать, согласовываться), the card chosen to represent me (картой, выбранной, чтобы обозначать меня; to choose – выбирать; to represent – изображать; представлять, символизировать). By way of being appropriate to my situation as a poor groom out of employment (соответствуя моему положению бедного конюха без работы; by way of being – будучи, считаясь; appropriate – соответствующий, подходящий; employment – служба, работа /по найму/; занятость), the card was – the King of Diamonds (карта была – бубновый король; diamond – алмаз; ромб; /карт./ бубна, карта бубновой масти; diamonds – бубны).


 “Wi’ yer left hand, Francie. Mind that! Pet your trust in Proavidence – but dinna forget that your luck’s in yer left hand!” A long and roundabout shifting of the cards followed, reducing them in number until there were just fifteen of them left, laid out neatly before my aunt in a half circle. The card which happened to lie outermost, at the right-hand end of the circle, was, according to rule in such cases, the card chosen to represent me. By way of being appropriate to my situation as a poor groom out of employment, the card was – the King of Diamonds.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги