Читаем Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна полностью

She laughed (она засмеялась). “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum (вы сами видели, что он не продал мне опиум). Do you really care whether I live or die (вас действительно волнует, буду я жить или умру; to care – беспокоиться, волноваться; заботиться)?” She squeezed my hands gently as she put the question (она легко сжала мои руки, когда задала этот вопрос): her eyes searched mine with a languid, lingering look in them (ее глаза заглядывали в мои, /пытали/ меня томным, долгим взглядом; to search – искать; внимательно рассматривать; изучать; languid – слабый; томный; lingering – длительный, долгий; to linger – засиживаться, задерживаться; медлить) that ran through me like fire (который жег меня, словно огонь; to run through – проткнуть, пронзить: «пробежать сквозь»). My voice died away on my lips (мой голос замер на устах); I couldn’t answer her (я не мог ей ответить).

She understood, without my answering (она поняла без моего ответа). “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me (вы вернули мне интерес к жизни, поговорив со мной доброжелательно; fancy – фантазия; вкус, пристрастие; kindly – доброжелательно; любезно; тепло, сердечно),” she said.


 “You mean to destroy yourself,” I said. “And I mean to prevent you from doing it. If I follow you about all night, I’ll prevent you from doing it.”

She laughed. “You saw yourself that he wouldn’t sell me the laudanum. Do you really care whether I live or die?” She squeezed my hands gently as she put the question: her eyes searched mine with a languid, lingering look in them that ran through me like fire. My voice died away on my lips; I couldn’t answer her.

She understood, without my answering. “You have given me a fancy for living, by speaking kindly to me,” she said.

“Kindness has a wonderful effect on women (доброта оказывает удивительное воздействие на женщин), and dogs, and other domestic animals (собак и других домашних животных). It is only men who are superior to kindness (только мужчины неподвластны доброте; superior – находящийся выше; недосягаемый). Make your mind easy (успокойтесь: «сделайте ваш ум спокойным»; easy – легкий; спокойный) – I promise to take as much care of myself (обещаю заботиться о себе так) as if I was the happiest woman living (как если бы я была самой счастливой женщиной /живущей/ на свете)! Don’t let me keep you here, out of your bed (не позволяйте мне держать вас здесь, не в кровати = не хочу вас держать на улице, вам пора спать). Which way are you going (куда/в какую сторону вы идете)?”

Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother (ну и жалкий же я подлец – забыл о матушке; wretch – бедный, несчастный человек; негодяй, подлец) – with the medicine in my hand (с лекарством-то в руке)! “I am going home (я иду домой),” I said. “Where are you staying (где вы остановились)? At the inn (в гостинице)?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги