She laughed her bitter laugh
(она рассмеялась горьким смехом), and pointed to the stone quarry (и указала на каменоломню). “There is my inn for tonight (вот моя гостиница на сегодня; tonight – сегодня вечером, сегодня ночью),” she said. “When I got tired of walking about, I rested there (когда я уставала прогуливаться, я отдыхала там; tired – усталый, уставший).”
“Kindness has a wonderful effect on women, and dogs, and other domestic animals. It is only men who are superior to kindness. Make your mind easy – I promise to take as much care of myself as if I was the happiest woman living! Don’t let me keep you here, out of your bed. Which way are you going?”
Miserable wretch that I was, I had forgotten my mother – with the medicine in my hand! “I am going home,” I said. “Where are you staying? At the inn?”
She laughed her bitter laugh, and pointed to the stone quarry. “There is my
inn for tonight,” she said. “When I got tired of walking about, I rested there.”We walked on together, on my way home
(мы пошли дальше вместе, в сторону моего дома). I took the liberty of asking her if she had any friends (я осмелился спросить, есть ли у нее друзья; to take the liberty of doing smth. – позволить себе/осмелиться сделать что-л.; liberty – свобода; вольность, дерзость).“I thought I had one friend left
(я думала, что у меня остался один друг),” she said, “or you would never have met me in this place (иначе вы никогда бы не встретили меня в этом месте; to meet). It turns out I was wrong (оказывается, я ошибалась; wrong – неправильный, неверный; ошибочный). My friend’s door was closed in my face some hours since (дверь моего друга захлопнулась прямо перед моим носом: «мне в лицо» несколько часов назад; since – с тех пор; тому назад); my friend’s servants threatened me with the police (слуги моего друга угрожали мне полицией). I had nowhere else to go (мне больше некуда было идти), after trying my luck in your neighborhood (после того, как я попытала счастья в этой округе; neighborhood – соседство, близость; округа); and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back (и ничего у меня не осталось, кроме двух шиллингов и этих лохмотьев на мне: «на спине»; rag – лоскут, тряпка; rags – лохмотья, тряпье). What respectable innkeeper would take me into his house (какой приличный хозяин гостиницы впустит меня к себе в дом)?
We walked on together, on my way home. I took the liberty of asking her if she had any friends.
“I thought I had one friend left,” she said, “or you would never have met me in this place. It turns out I was wrong. My friend’s door was closed in my face some hours since; my friend’s servants threatened me with the police. I had nowhere else to go, after trying my luck in your neighborhood; and nothing left but my two-shilling piece and these rags on my back. What respectable innkeeper would take me
into his house?