Meantime, Mr. Blowhard,” he said, rising
(а тем временем, мистер Трепло, – сказал он, поднимаясь), “if you can continue to drop overboard one or two more each week (если вы сможете продолжать выбрасывать за борт еще по одному или по двое каждую неделю), I shall feel extremely grateful (я буду вам чрезвычайно признателен;Three days later we rounded the Cape of Good Hope
(тремя днями позже мы обогнули Мыс Доброй Надежды) and entered upon the inky waters of the Indian Ocean (и вошли в чернильные воды Индийского океана). Our course lay now in zigzags and, the weather being favourable (наш курс теперь был зигзагообразным, и, поскольку погода благоприятствовала;Three days later we rounded the Cape of Good Hope and entered upon the inky waters of the Indian Ocean. Our course lay now in zigzags and, the weather being favourable, we sailed up and down at a furious rate over a sea as calm as glass.
On the fourth day a pirate ship appeared
(на четвертый день показался пиратский корабль). Reader, I do not know if you have ever seen a pirate ship (читатель, не знаю, видел ли ты когда-нибудь пиратский корабль). The sight was one to appal the stoutest heart (зрелище было таким, что ужаснуло бы самое отважное сердце). The entire ship was painted black (весь корабль был выкрашен в черный /цвет/), a black flag hung at the masthead, the sails were black (на топе мачты висел черный флаг, паруса были черными), and on the deck people dressed all in black walked up and down arm-in-arm (а все матросы, одетые в черное, под ручку прохаживались взад-вперед по палубе). The words “Pirate Ship” were painted in white letters on the bow (слова «Пиратский Корабль» белыми буквами были выведены на носу;