“And I,” said Miaow, lifting up her voice
(а я, – сказала Мяу, повышая голос), “I am the horror and haunter of the night season (я – кошмарный призрак ночной поры; horror – ужас, страх; кошмар; haunter – постоянный посетитель; привидение, призрак; to haunt – являться /о призраке/; часто навещать). When I pass like the night wind over the roofs of the houses (когда я, будто ветер в ночи, проношусь по крышам домов) men shudder in their beds and tremble (люди в своих постелях дрожат и трясутся). When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies (если они слышат мой голос, когда я крадусь по их балконам; stealthily – крадучись, тайком) they cry to their gods for succor (они молят своих богов о помощи; to cry – кричать, вопить; молить, умолять).
But that,” said the Moo Kow, turning her head aside bashfully, “that is Anudder Story.”
A dead silence fell on the pool.
“And I,” said Miaow, lifting up her voice, “I am the horror and haunter of the night season. When I pass like the night wind over the roofs of the houses men shudder in their beds and tremble. When they hear my voice as I creep stealthily along their balconies they cry to their gods for succor.
They arise, and from their windows they offer me their priceless household treasures
(они встают и из окон жертвуют мне свои бесценные домашние сокровища; to offer – предлагать; приносить /в жертву/) – the sacred vessels dedicated to their great god Shiv – which they call ‘Shivin Mugs’ (свято /ими/ чтимые сосуды, посвященные великому богу Шиву, которые они зовут «шивиными кружками»; sacred – священный, святой; Shiv /искаж./ = Shiva – Шива /один из высших богов в индуизме/) – the Kloes Brosh, the Boo-jak, urging me to fly them (одежные щетки, сапожные колодки, вынуждая меня от них уворачиваться; Kloes Brosh = cloth brush – щетка для одежды; Boo-jak = bootjack – приспособление для снимания сапог; to fly – летать, лететь; спасаться бегством)! And yet,” said Miaow mournfully, “it is but my love-song (и все это, – сказала Мяу печально, – всего лишь из-за моих любовных песен)! Think ye what they would do if I were on the war-path (подумать только: «подумайте вы», что они сделали бы, ступи я на тропу войны).”Another dead silence fell on the pool
(снова мертвая тишина воцарилась над озерком). Then arose that strange, mysterious, indefinable Thing, known as “The Scent” (тут появилось странное, загадочное, непонятное существо, известное как «Душок»; to arise; indefinable – не поддающийся определению; thing – предмет, вещь; существо, создание; scent – запах, аромат; специфический запах). The animals sniffed (животные зафыркали).