“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish
(ах! что за собака! – восторгались испанцы; was ein – немецкий язык).The Great Detective took the first prize
(Великий Сыщик взял первый приз)!The fortune of the Countess was saved
(состояние графини было спасено).Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax
(к сожалению, поскольку Великий Сыщик не заплатил налога на собак; to neglect – пренебрегать /чем-л./, не заботиться /о чем-л./), he was caught and destroyed by the dog-catchers (его поймали и истребили собаколовы; to catch; to destroy – разрушать, разбивать; убивать, уничтожать). But that is, of course, quite outside of the present narrative (но это, конечно же, не имеет никакого отношения к данному повествованию: «находится всецело за пределами настоящего повествования»; present – присутствующий, имеющийся налицо; настоящий, нынешний), and is only mentioned as an odd fact in conclusion (и упоминается в заключение лишь как небезынтересное обстоятельство; odd – нечетный, непарный; странный, необычный).
Next day he was exhibited in the Dachshund class at the International show.
He won all hearts.
“Quel beau chien!” cried the French people.
“Ach! was ein Dog!” cried the Spanish.
The Great Detective took the first prize!
The fortune of the Countess was saved.
Unfortunately as the Great Detective had neglected to pay the dog tax, he was caught and destroyed by the dog-catchers. But that is, of course, quite outside of the present narrative, and is only mentioned as an odd fact in conclusion.
Gertrude the Governess: or, Simple Seventeen
(Гувернантка Гертруда, или Просто семнадцать)
Nosham Taws was a typical English home
(Ношэм-Тоз был традиционным английским поместьем; home – дом, жилище). The main part of the house was an Elizabethan structure of warm red brick (основная часть дома была елизаветинской постройки из теплого красного кирпича; warm – теплый; сохраняющий тепло; structure – строение, конструкция), while the elder portion, of which the Earl was inordinately proud (тогда как более старое крыло, которым чрезмерно гордился граф; portion – часть, доля), still showed the outlines of a Norman Keep (все еще демонстрировало очертания цитадели норманского /замка/), to which had been added a Lancastrian Jail and a Plantagenet Orphan Asylum (к которой были пристроены: «добавлены» /во времена/ Ланкастеров – тюрьма, а во времена Плантагенетов – сиротский приют). From the house in all directions stretched magnificent woodland and park (от дома во всех направлениях тянулись великолепные леса и парк) with oaks and elms of immemorial antiquity (с дубами и вязами, /растущими там/ с незапамятных времен; antiquity – древность, старина), while nearer the house stood raspberry bushes and geranium plants (тогда как ближе к дому располагались кусты малины и герани; to stand – стоять; находиться, быть расположенным; plant – растение) which had been set out by the Crusaders (посаженные еще крестоносцами; to set out – высаживать /семена, растения/).