Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

A man is in a bar (человек в баре) and falling off his stool (падает со стула) every couple of minutes (каждые две минуты). He is obviously (явно, очевидно) drunk (пьян). So (поэтому) the bartender says to another man in the bar (говорит другому человеку в баре): "Why don't you be a good Samaritan and take him home (почему бы тебе не быть добрым самаритянином и не отвести его домой)."

The man takes the drunk out the door (выводит пьяного за дверь) and to his car (к его машине) and he stumbles (спотыкается) at least ten times (по крайней мере десять раз). They drive along (едут) and the drunk points out (показывает, указывает на) his house (его дом) to the man.

He stops the car and the drunk stumbles up the steps (спотыкаясь, поднимается по лестнице) to his house with the man.

The drunk's wife (жена) greets (встречает) them at the door: "Why (здесь: что ж), thank you for bringing him (спасибо, что привели его) home for me, but where is his wheel chair? (но где же его инвалидное кресло)"


A man is in a bar and falling off his stool every couple of minutes. He is obviously drunk. So the bartender says to another man in the bar: "Why don't you be a good Samaritan and take him home."

The man takes the drunk out the door and to his car and he stumbles at least ten times. They drive along and the drunk points out his house to the man. He stops the car and the drunk stumbles up the steps to his house with the man.

The drunk's wife greets them at the door: "Why, thank you for bringing him home for me, but where's his wheel chair?"


Take him home, please.


A serious drunk (сильно пьяный) walked into a bar (зашел в бар) and, after staring for some time (после некоторого времени пристального смотрения) at the only woman seated at the bar (на единственную женщину, сидевшую в баре; to seat — сидеть, усесться), walked over (подошел) to her and kissed her (поцеловал). She jumped up (вскочила) and slapped him (ударила, дала пощечину; slap — пощечина, шлепок). He immediately (немедленно, тут же) apologized (извинился) and explained (объяснил), "I'm sorry (простите). I thought (я думал) you were my wife (вы моя жена). You look exactly like her (вы выглядите в точности как она)."

"Why you worthless (никчемный; worth — ценность, стоимость), insufferable (невыносимый, невозможный; to suffer — страдать; терпеть, сносить), wretched (жалкий), no good drunk! (негодный пьяница)" she screamed (завопила, закричала).

"Funny (забавно)," he muttered (пробормотал), "you even sound exactly like her (вы даже "звучите" точно как она)."


A serious drunk walked into a bar and, after staring for some time at the only woman seated at the bar, walked over to her and kissed her. She jumped up and slapped him. He immediately apologized and explained, "I'm sorry. I thought you were my wife. You look exactly like her."

"Why you worthless, insufferable, wretched, no good drunk!" she screamed.

"Funny," he muttered, "you even sound exactly like her."


I'm sorry.

You look exactly like her.

Funny.


Two guys were in a bar (два парня были в баре), and they were both watching the television (оба смотрели телевизор) when the news came on (когда начались новости /to come-came-come — приходить/). It showed (показали) a guy on a bridge (парня на мосту) who was about to jump (который собирался прыгнуть), obviously suicidal (очевидно самоубийца; suicidal — самоубийственный [sjuɪˈsaɪdl]; suicide — самоубийство).

"I'll bet you $10 he'll jump (ставлю 10 долларов — он прыгнет; to bet — держать пари)," said the first guy (сказал первый).

"Bet you $10 he won't," said the second guy (ставлю 10 долларов — он этого не сделает).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература