Читаем Английский шутя. Английские и американские анекдоты для начального чтения полностью

Mr. & Mrs. Goldberg had just got married (только что поженились). On their way (по дороге) to their honeymoon (медовый месяц), Mr. Goldberg said to his new wife (сказал своей новой жене), "Would you have married me if my father hadn’t left me a fortune? (ты бы вышла за меня, если бы мой отец не оставил мне состояние /to leave-left-left/)"

She replied, "Darling, I would have married you no matter (независимо от того) who (кто) had left you a fortune."


Mr. & Mrs. Goldberg had just got married. On their way to their honeymoon, Mr. Goldberg said to his new wife, "Would you have married me if my father hadn’t left me a fortune?"

She replied, "Darling, I would have married you no matter who had left you a fortune."


Bud, from Texas (из Техаса), is on holiday in Israel (в отпуске в Израиле) and meets farmer (встречает, знакомится с фермером) Shlomo there. Bud asks Shlomo what he does (спрашивает, чем тот занимается).

"I raise (развожу: to raise — поднимать; выращивать, разводить) a few chickens (немножко цыплят)," says Shlomo. "I'm also a farmer (я тоже фермер)."

"So am I (я тоже). How much land do you have? (сколько у тебя земли)" asks Bud.

"Fifty meters in front (пятьдесят метров с лицевой стороны), and almost a hundred at the back (и почти сотня сзади)."

Now it was the turn (теперь была очередь) of Shlomo to ask a question (спросить = задать вопрос).

"You’re from Texas, so what about your farm? (так что как насчет твоей фермы = что у тебя за ферма)" asks Shlomo.

Bud tells him (говорит, рассказывает ему), "On my farm, I can drive (на моей ферме, я могу ехать) from morning until sundown (с утра до заката) and not reach the end of my property (и не достичь конца моего владения)."

"That's too bad (плохо дело, не повезло: «это слишком плохо»)," says Shlomo. "I once had a car like that (у меня однажды, как-то /тоже/ была такая машина)."


Bud, from Texas, is on holiday in Israel and meets farmer Shlomo there. Bud asks Shlomo what he does.

"I raise a few chickens," says Shlomo. "I'm also a farmer."

"So am I. How much land do you have?" asks Bud.

"Fifty meters in front, and almost a hundred at the back."

Now it was the turn of Shlomo to ask a question.

"You’re from Texas, so what about your farm?" asks Shlomo.

Bud tells him, "On my farm, I can drive from morning until sundown and not reach the end of my property."

"That's too bad," says Shlomo. "I once had a car like that."


That's too bad.


A rabbi, a priest (священник) and a minister (пастор) are discussing (обсуждают) when life begins (когда начинается жизнь).

The priest says: "In our religion (в нашей религии), life begins at conception (при зачатии)."

The minister says: "We disagree (мы несогласны; I agree — я согласен). We believe that life begins (мы верим, что жизнь начинается) when the foetus is viable away from the mother's womb (плод жизнеспособен вне материнской утробы; foetus [ˈfi:tǝs])."

The rabbi responds (отвечает): "You both are wrong (вы оба неправы). In our religion, life begins when the kids graduate college (когда дети закончат колледж) and the dog dies (и сдохнет собака)."


A rabbi, a priest and a minister are discussing when life begins.

The priest says: "In our religion, life begins at conception."

The minister says: "We disagree. We believe that life begins when the foetus is viable away from the mother's womb."

The rabbi responds: "You both are wrong. In our religion, life begins when the kids graduate college and the dog dies."


We disagree.

You both are wrong.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Адриан Моул: Годы прострации
Адриан Моул: Годы прострации

Адриан Моул возвращается! Годы идут, но время не властно над любимым героем Британии. Он все так же скрупулезно ведет дневник своей необыкновенно заурядной жизни, и все так же беды обступают его со всех сторон. Но Адриан Моул — твердый орешек, и судьбе не расколоть его ударами, сколько бы она ни старалась. Уже пятый год (после событий, описанных в предыдущем томе дневниковой саги — «Адриан Моул и оружие массового поражения») Адриан живет со своей женой Георгиной в Свинарне — экологически безупречном доме, возведенном из руин бывших свинарников. Он все так же работает в респектабельном книжном магазине и все так же осуждает своих сумасшедших родителей. А жизнь вокруг бьет ключом: борьба с глобализмом обостряется, гаджеты отвоевывают у людей жизненное пространство, вовсю бушует экономический кризис. И Адриан фиксирует течение времени в своих дневниках, которые уже стали литературной классикой. Адриан разбирается со своими женщинами и детьми, пишет великую пьесу, отважно сражается с медицинскими проблемами, заново влюбляется в любовь своего детства. Новый том «Дневников Адриана Моула» — чудесный подарок всем, кто давно полюбил этого обаятельного и нелепого героя.

Сью Таунсенд

Юмор / Юмористическая проза
Оле, Мальорка !
Оле, Мальорка !

Солнце, песок и море. О чем ещё мечтать? Подумайте сами. Каждое утро я просыпаюсь в своей уютной квартирке с видом на залив Пальма-Нова, завтракаю на балконе, нежусь на утреннем солнышке, подставляя лицо свежему бризу, любуюсь на убаюкивающую гладь Средиземного моря, наблюдаю, как медленно оживает пляж, а затем целыми днями напролет наслаждаюсь обществом прелестных и почти целиком обнаженных красоток, которые прохаживаются по пляжу, плещутся в прозрачной воде или подпаливают свои гладкие тушки под солнцем.О чем ещё может мечтать нормальный мужчина? А ведь мне ещё приплачивают за это!«Оле, Мальорка!» — один из череды романов про Расса Тобина, альфонса семидесятых. Оставив карьеру продавца швейных машинок и звезды телерекламы, он выбирает профессию гида на знойной Мальорке.

Стенли Морган

Современные любовные романы / Юмор / Юмористическая проза / Романы / Эро литература