But instead of being pleased at her treatment, Becky found herself feeling uneasy and confused. How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration?
She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it
(она приехала в гараж Карстейрса из-за сильных жалоб на него; strength – сила; claim – требование; претензия; заявление), but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen (но она не ожидала, что ей будут прислуживать, как королеве; to bargain – торговаться; ожидать, предвидеть; быть готовым; рассчитывать на что-л.; to wait – ждать; to wait upon smb. – прислуживать кому-либо). Surely this was too good to be true (конечно, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой)?And more was to follow
(и это было еще не все; to follow – следовать).
She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it, but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen. Surely this was too good to be true?
And more was to follow.
‘It’s not a big job
(это не такая уж трудная работа; big – большой; job – работа; big job – сложная работа, длительная работа), we’ll have it done while you wait (мы все сделаем, пока вы ждете),’ Andy was saying (говорил Энди), ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room (а пока же располагайтесь поудобнее в нашей комнате для гостей; hospitality – гостеприимство, радушие).’‘This really is too kind of you
(это более чем любезно с вашей стороны)… are you sure (вы уверены)?’ began Becky anxiously (взволнованно начала Бекки; to begin), but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist (но Энди уже нежно, но крепко обнял ее за талию: «положил нежную, но твердую руку вокруг ее талии») and was ushering her forward (и вел ее вперед; to usher – провожать, сопровождать; вводить).
‘It’s not a big job, we’ll have it done while you wait,’ Andy was saying, ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room.’
‘This really is too kind of you… are you sure?’ began Becky anxiously, but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist and was ushering her forward.
The room itself was large and luxurious
(сама комната была большой и роскошной). Real coffee was on offer (предлагался настоящий кофе: «был на предложении»). Becky was impressed (Бекки была впечатлена). Of course Andy couldn’t stay (конечно, Энди не мог остаться), it would be silly to expect that (было бы глупо ожидать этого). Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop (к тому же, она только что слышала, как кто-то позвал его из мастерской; to hear).
The room itself was large and luxurious. Real coffee was on offer. Becky was impressed. Of course Andy couldn’t stay, it would be silly to expect that. Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop.