Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

But instead of being pleased at her treatment, Becky found herself feeling uneasy and confused. How often did any garage treat its customers with such fairness and consideration?

She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it (она приехала в гараж Карстейрса из-за сильных жалоб на него; strength – сила; claim – требование; претензия; заявление), but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen (но она не ожидала, что ей будут прислуживать, как королеве; to bargain – торговаться; ожидать, предвидеть; быть готовым; рассчитывать на что-л.; to wait – ждать; to wait upon smb. – прислуживать кому-либо). Surely this was too good to be true (конечно, это было слишком хорошо, чтобы быть правдой)?

And more was to follow (и это было еще не все;

to follow – следовать).


She’d come to Carstairs’ Garage on the strength of the claims being made about it, but she hadn’t bargained on being waited upon like a queen. Surely this was too good to be true?

And more was to follow.

‘It’s not a big job (это не такая уж трудная работа; big – большой; job – работа; big job – сложная работа, длительная работа), we’ll have it done while you wait (мы все сделаем, пока вы ждете),’ Andy was saying

(говорил Энди), ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room (а пока же располагайтесь поудобнее в нашей комнате для гостей; hospitality – гостеприимство, радушие).’

‘This really is too kind of you (это более чем любезно с вашей стороны)… are you sure (вы уверены)?’ began Becky anxiously (взволнованно начала Бекки; to begin)

, but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist (но Энди уже нежно, но крепко обнял ее за талию: «положил нежную, но твердую руку вокруг ее талии») and was ushering her forward (и вел ее вперед; to usher – провожать, сопровождать; вводить).


‘It’s not a big job, we’ll have it done while you wait,’ Andy was saying, ‘meanwhile please make yourself comfortable in our hospitality room.’

‘This really is too kind of you… are you sure?’ began Becky anxiously, but Andy had already placed a gentle but firm arm around her waist and was ushering her forward.

The room itself was large and luxurious (сама комната была большой и роскошной). Real coffee was on offer

(предлагался настоящий кофе: «был на предложении»). Becky was impressed (Бекки была впечатлена). Of course Andy couldn’t stay (конечно, Энди не мог остаться), it would be silly to expect that (было бы глупо ожидать этого). Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop (к тому же, она только что слышала, как кто-то позвал его из мастерской; to hear).


The room itself was large and luxurious. Real coffee was on offer. Becky was impressed. Of course Andy couldn’t stay, it would be silly to expect that. Besides, she had just heard someone shouting for him in the workshop.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука