Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘If you’ll step this way (не пройдете ли сюда; step – шаг; to step – делать шаг; ступать, шагать)?’ continued Andy (продолжал Энди). He spread one hand invitingly (он приглашающе простер одну руку) while snapping the fingers of the other (щелкнув пальцами другой) like a head-waiter at a swanky restaurant (как старший официант в роскошном ресторане; swanky – роскошный, шикарный, щегольской; to swank – бахвалиться, хвастать). A young mechanic darted forward (молодой механик рванулся вперед; dart – дротик; to dart – бросать, метать; рвануться, кинуться, помчаться стрелой) and drove Becky’s little Ford into an inspection bay (и подогнал маленький «Форд» Бекки к смотровой платформе; to drive – гнать; вести машину).


‘If you’ll step this way?’ continued Andy. He spread one hand invitingly while snapping the fingers of the other like a head-waiter at a swanky restaurant. A young mechanic darted forward and drove Becky’s little Ford into an inspection bay.

‘I think I need a new exhaust (я думаю, мне нужна новая выхлопная труба; exhaust – выпуск, выхлоп; выхлопная труба, вытяжка),’ announced Becky (сообщила Бекки; to announce – объявлять; сообщать; анонсировать).

Andy nodded (Энди кивнул). Positioned onto a car lift (помещенный на подъемник для автомобилей), her vehicle was whooshed up on a cushion of compressed air (ее машина взмыла вверх на подушке сжатого воздуха).


‘I think I need a new exhaust,’ announced Becky.

Andy nodded. Positioned onto a car lift, her vehicle was whooshed up on a cushion of compressed air.

‘Tom says only half of it needs replacing right now (Том говорит, только половина требует замены прямо сейчас),’ said Andy after consulting with his mechanic (сказал Энди после консультации со своим механиком).


‘Tom says only half of it needs replacing right now,’ said Andy after consulting with his mechanic.

‘I’d rather have the whole system replaced (я бы предпочла, чтобы всю систему заменили: «иметь всю систему замененной»),’ replied Becky (ответила Бекки), ‘otherwise I’ll have to come back in six months (иначе мне придется возвращаться через шесть месяцев) to get the other half fitted (чтобы установить вторую половину: «получить другую половину подогнанной»; to fit – быть впору; подходить, соответствовать; подгонять, прилаживать).’ Andy inclined his head admiringly at her wisdom (Энди склонил голову, восхищаясь ее мудростью; admiringly – восхищенно; to admire smth. – восхищаться чем-либо). He quoted a price (он сообщил цену; to quote a price – назначать цену).


‘I’d rather have the whole system replaced,’ replied Becky, ‘otherwise I’ll have to come back in six months to get the other half fitted.’ Andy inclined his head admiringly at her wisdom. He quoted a price.

‘Is that good quality (это хорошее качество)?’ asked Becky (спросила Бекки).

Andy looked offended (Энди выглядел оскорбленным).

‘The best (самое лучшее),’ he assured her (уверил он ее).


‘Is that good quality?’ asked Becky.

Andy looked offended.

‘The best,’ he assured her.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука