Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Why, you little cow! You dirty…’

It was terrible, the things Joan was saying. The posh, soft-spoken tones had suddenly vanished. Gone too was all the poise and dignity gained from her glittering jewellery and beautiful clothes. A small crowd was gathering and people were regarding Joan with open contempt. But for Molly their eyes held nothing but sympathy and pride.

‘You’re jealous, aren’t you (ты завидуешь, не так ли; jealous – ревнивый; завидующий), you (ты)…’ spluttered Joan (выкрикнула Джоан; to splutter – говорить быстро, эмоционально, брызгая слюной).

‘Perhaps I will see you again after all, Joan (возможно я все же увижу тебя снова, Джоан),’ Molly interrupted (перебила Молли). ‘In court maybe (может быть, в суде)?’ she added briskly (оживленно добавила она).


‘You’re jealous, aren’t you, you…’ spluttered Joan.

‘Perhaps I will see you again after all, Joan,’ Molly interrupted. ‘In court maybe?’ she added briskly.

Molly Bancroft tucked a strand of stray hair under her blue and white chequered hat

(Молли Бэнкрофт спрятала выбившуюся прядь волос под свою сине-белую клетчатую кепку). She turned to get into a car (она повернулась, чтобы забраться в машину) with the word POLICE across its side (со словом «ПОЛИЦИЯ» на боку) and a flashing light on top (и сверкающей мигалкой на крыше). With all that Joan had (со всем, чем обладала Джоан), maybe she didn’t have that much after all (может быть, у нее было все же не так уж и много), mused Molly (задумалась Молли; to muse – погружаться в размышления; задумываться)
. Jumping jellybeans (черт побери[9]), it was only a well-deserved speeding ticket (это был всего лишь заслуженный талон предупреждения[10])!


Molly Bancroft tucked a strand of stray hair under her blue and white chequered hat. She turned to get into a car with the word POLICE across its side and a flashing light on top. With all that Joan had, maybe she didn’t have that much after all, mused Molly. Jumping jellybeans, it was only a well-deserved speeding ticket!

Too Good to Be True

(Слишком хорошо, чтобы быть правдой)

Becky pulled into “Customer Parking” (Бекки подъехала к автостоянке для клиентов; to pull – тянуть; to pull into – приезжать, прибывать; customer – покупатель; заказчик; клиент; parking – автостоянка; парковка автомобиля). So this was Carstairs’ Garage (итак, это был «Гараж Карстейрса»). She’d heard about it from many people (она слышала о нем от многих людей; to hear), and today she would be finding out for herself (и сегодня она все выяснит сама; to find – находить; to find out – узнать, разузнать, выяснить; понять; раскрыть /обман, тайну/).


Becky pulled into “Customer Parking”. So this was Carstairs’ Garage. She’d heard about it from many people, and today she would be finding out for herself.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука