Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘I’m sorry (извини),’ Joan began soothing (начала успокаивать Джоан; to begin), ‘it isn’t right of me to scorn your achievements (неправильно с моей стороны презирать твои достижения; to achieve – достигать), however modest they may be (какими бы скромными они ни были).’ She gave Molly another scornful look from top to toe (она еще раз пренебрежительно/насмешливо осмотрела Молли сверху донизу; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка; to give a look – посмотреть: «дать взгляд»; toe – палец ноги).


‘I’m sorry,’ Joan began soothing, ‘it isn’t right of me to scorn your achievements, however modest they may be.’ She gave Molly another scornful look from top to toe.

With an effort Molly pulled herself together (с трудом Молли собралась; effort – усилие).

‘I know it’s embarrassing for you (я знаю, это стыдно для тебя; embarrassing – стыдно; неловко) to be seen talking to someone like me (быть замеченной говорящей с кем-то вроде меня)…’ she began (начала она).


With an effort Molly pulled herself together.

‘I know it’s embarrassing for you to be seen talking to someone like me…’ she began.

‘What nonsense, dear girl (какая чепуха, дорогуша: «дорогая девочка»),’ Joan cut in (перебила Джоан; to cut – резать; to cut in – вмешаться в разговор; вклиниваться; перебивать). She glanced at her gold Cartier (она взглянула на свои золотые /часы/ «Картье»). ‘Oops, I do have a lunch date with the Mayor’s wife (ой, у меня действительно назначен обед с женой мэра; lunch – обед /обычно около полудня, в течение рабочего дня/, ланч, ленч; date – дата; свидание; /деловая/ встреча) and I’m running late (и я опаздываю),’ she continued (продолжила она), ‘I would have invited you along (я бы пригласила и тебя) but I can’t take you dressed like that (но ты не можешь пойти в таком виде: «но я не могу взять тебя одетой так»).’ She giggled again (она снова хихикнула). ‘Besides, I doubt whether you’d have much in common with us (к тому же, сомневаюсь, чтобы у тебя было с нами много общего). Bye, lovey (пока, милочка), I doubt we’ll meet again (сомневаюсь, что мы встретимся снова).’


‘What nonsense, dear girl,’ Joan cut in. She glanced at her gold Cartier. ‘Oops, I do have a lunch date with the Mayor’s wife and I’m running late,’ she continued, ‘I would have invited you along but I can’t take you dressed like that.’ She giggled again. ‘Besides, I doubt whether you’d have much in common with us. Bye, lovey, I doubt we’ll meet again.’

Joan turned her back (Джоан повернулась спиной) and began reaching for the door of her Mercedes (и потянулась к дверце своего Мерседеса; to begin – начинать; to reach – протягивать руку, тянуться).

‘Just a minute, Joan (одну минуту, Джоан). Would you mind telling me your address (ты не могла бы сказать мне свой адрес; to mind – возражать, иметь что-л. против) before you go (прежде чем уедешь)?’ Molly called from behind (спросила Молли за ее спиной; behind – сзади, позади; вслед).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука