Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘When we got back I said to Sam (когда мы вернулись, я сказала Сэму; to get back), honey, you know it’s not right (милый, ты знаешь, что это неправильно; honey – мед; голубчик, голубушка; милый, милая) that I should be driving a middle-range car (что я езжу на машине среднего класса),’ she went on (продолжала она; to go on – идти вперед; продолжать), ‘I need to stand apart from the ordinary executives’ wives (я должна отличаться от жен обычных руководителей; to stand apart – стоять в стороне, особняком). Especially when we park at the club on our coffee mornings (особенно, когда мы приезжаем в клуб на нашу утреннюю чашечку кофе: «паркуемся у клуба в наши кофейные утра»). So he bought me this handsome little monster (так что он купил мне эту прекрасную маленькую зверюгу; monster – чудовище; to buy). Trouble is (проблема в том), it’s got so much power that I get quite carried away sometimes (что она настолько мощная, что иногда я немного увлекаюсь: «меня вполне уносит прочь иногда»; power – cила; мощь),’ she explained, looking suitably guilty (объяснила она с виноватым видом: «выглядя соответствующе виноватой»).


‘When we got back I said to Sam, honey, you know it’s not right that I should be driving a middle-range car,’ she went on, ‘I need to stand apart from the ordinary executives’ wives. Especially when we park at the club on our coffee mornings. So he bought me this handsome little monster. Trouble is, it’s got so much power that I get quite carried away sometimes,’ she explained, looking suitably guilty.

‘It’s really smart (она действительно прекрасна; smart – умный; элегантный),’ agreed Molly (согласилась Молли) as Joan stroked the bonnet of a silver grey Mercedes sport (когда Джоан погладила капот серебристо-серого спортивного Мерседеса).


‘It’s really smart,’ agreed Molly as Joan stroked the bonnet of a silver grey Mercedes sport.

‘And you, Molly (а ты, Молли)? Are you happy, my dear (ты довольна, дорогуша)? You know, with your (ты знаешь, своим)…’ she looked Molly up and down again (она осмотрела Молли сверху вниз еще раз)… ‘I mean, with this life of yours (я имею в виду, этой своей жизнью)?’ Joan wrinkled her nose (Джоан сморщила нос) and crinkled her stunningly made up eyes into something resembling concern (и сощурила свои красиво подведенные глаза во что-то напоминающее участие; stunning – сногсшибательный; великолепный; make-up – макияж; concern – интерес, участие, заинтересованное отношение).


‘And you, Molly? Are you happy, my dear? You know, with your…’ she looked Molly up and down again… ‘I mean, with this life of yours?’ Joan wrinkled her nose and crinkled her stunningly made up eyes into something resembling concern.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука