Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

As Paul stared after her (пока Пол пораженно смотрел на нее; to stare – уставиться, пристально глядеть, смотреть в изумлении) Maggie walked to a smart little Mini (Мэгги подошла к элегантной маленькой «Мини»[4]); unlocked the door (открыла дверцу) and got in (и села в /машину/; to get – получать; разместиться, занять место, сесть в транспорте). The engine came to life (мотор ожил: «пришел к жизни»; to come) and she made a perfect three-point turn (и она совершила безупречный разворот в три приема;[5] to make) before gliding out into heavy traffic (прежде чем скользнуть в стремительный поток машин; to glide – скользить; двигаться плавно, без резких скачков; heavy traffic – интенсивное движение).


As Paul stared after her Maggie walked to a smart little Mini, unlocked the door and got in. The engine came to life and she made a perfect three-point turn before gliding out into heavy traffic.

Having Everything

(Иметь все[6])

‘Good heavens (Боже мой: «хорошие небеса»), it’s Molly, isn’t it (ты же Молли, не так ли)? You remember me, don’t you (ты меня помнишь, так ведь)?’ asked the glamorous woman (спросила эффектная женщина; glamorous – обаятельный, чарующий; эффектный).

Molly Bancroft nodded shyly (Молли Бэнкрофт смущенно кивнула; shy – застенчивый, робкий; стеснительный).

‘Joan… Joan Mortimer (Джоан… Джоан Мортимер). But you’ve changed (но ты изменилась),’ Molly got out awkwardly (с трудом выдавила Молли; to get out – произнести, вымолвить /с трудом/; awkward – неловкий, затруднительный). Yes, even the way she spoke (да, даже ее манера говорить; way – путь; метод, способ; to speak). Drama school perhaps (актерские курсы, может быть; school – школа; обучение; уроки)? Her ex-schoolmate had come far (ее бывшая одноклассница сильно изменилась: «далеко ушла»).


‘Good heavens, it’s Molly, isn’t it? You remember me, don’t you?’ asked the glamorous woman.

Molly Bancroft nodded shyly.

‘Joan… Joan Mortimer. But you’ve changed,’ Molly got out awkwardly. Yes, even the way she spoke. Drama school perhaps? Her ex-schoolmate had come far.

‘Yes (да). I have changed, haven’t I (я изменилась, не правда ли),’ said Joan, looking pleased (сказала Джоан с довольным видом: «выглядя довольной»). ‘Oh, it’s Parker-Hunt now (о, и теперь /моя фамилия/ Паркер-Хант). School seems so long ago (школа кажется такой далекой). Such a waste of time, wasn’t it (такая пустая трата времени, не правда ли; waste – растрата, расточительство; излишняя или ненужная трата)?’

Joan Parker-Hunt was making heads turn on the busy street (Джоан Паркер-Хант заставляла головы поворачиваться = привлекала всеобщее внимание на оживленной улице; busy – занятой; оживленный /об улице/).


‘Yes. I have changed, haven’t I,’ said Joan, looking pleased. ‘Oh, it’s Parker-Hunt now. School seems so long ago. Such a waste of time, wasn’t it?’

Joan Parker-Hunt was making heads turn on the busy street.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука