Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

His tone was scathing and Maggie felt a lump in her throat. With a sinking heart she realised that this was the real Paul, the side of himself that he had kept hidden all through his courtship these past two weeks. Maggie pulled over and switched off the engine.

‘Can you take me back, Paul (ты можешь отвезти меня обратно, Пол; to take – брать; to take back – возвращать на прежнее место)? I think I’ve had enough (я думаю, мне достаточно),’ she told him (сказала она ему; to tell) as she wiped away a tear (утирая слезу). Fair is fair (нужно признать; fair – справедливый), she reflected (подумала она; to reflect – отражать; раздумывать, размышлять), she had given him a fright or two (она напугала его раз или два; to give – дать; fright – сильный внезапный испуг, страх; to give a fright – напугать), and after all it was his car (и, в конце концов, это была его машина). But didn’t she matter to him more than that (но разве она не значила для него больше, чем это)?

‘Can you take me back, Paul? I think I’ve had enough,’ she told him as she wiped away a tear. Fair is fair, she reflected, she had given him a fright or two, and after all it was his car. But didn’t she matter to him more than that?

Paul looked somewhat chastened by her distress (Пол, казалось, смягчился /при виде/ ее страданий; to look – выглядеть; to chasten – смирять, смягчать; ограничивать, сдерживать; distress – горе, несчастье, душевные страдания). But he didn’t hide his relief (но он не скрывал своего облегчения) at regaining control of his car (от возвращения контроля над своей машиной). Silently they drove back to the office (в тишине они приехали обратно к офису; to drive) where Maggie worked (где работала Мэгги).

Paul looked somewhat chastened by her distress. But he didn’t hide his relief at regaining control of his car. Silently they drove back to the office where Maggie worked.

‘Just there will do fine, thank you (вон там будет отлично, спасибо; fine – тонкий, утонченный; хороший, прекрасный, превосходный).’ Maggie pointed to where he could drop her off (Мэгги показала, где он мог бы ее высадить).

‘Cheer up (взбодрись; to cheer up – веселить, ободрять, утешать; развеселиться, утешиться, взбодриться), you’ll get better one day (ты станешь лучше /водить/ однажды),’ jollied Paul (весело сказал Пол; jolly – веселый, радостный, в приподнятом настроении, в хорошем расположении духа; to jolly – веселиться, радоваться, развлекаться). ‘Now, dinner tomorrow (ну что, поужинаем завтра)?’ he asked with a bright smile (спросил он с ослепительной улыбкой; bright – яркий; блестящий, светящийся; радостный, сияющий от счастья).

‘Just there will do fine, thank you.’ Maggie pointed to where he could drop her off.

‘Cheer up, you’ll get better one day,’ jollied Paul. ‘Now, dinner tomorrow?’ he asked with a bright smile.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука