Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

‘Are you blind (ты слепая)?’ he ranted (заорал он; to rant – говорить напыщенно; изрекать; разлагольствовать; кричать, говорить с напором, зло). ‘Or were you day-dreaming about the lottery (или ты мечтала о /выигрыше/ в лотерею; to day-dream – грезить наяву; мечтать, фантазировать)?’ He blew out his cheeks (он шумно выдохнул; to blow out – выпускать воздух, выдыхать; cheek – щека) before lighting up with sudden inspiration (прежде чем зажечься неожиданным вдохновением). ‘No, I know (нет, я знаю),’ he continued (продолжил он), ‘it’s your hairdo (это твоя прическа), you were planning a new style (ты придумывала новый стиль; to plan – строить планы; проектировать, задумывать, разрабатывать).’ His tone became confidential (его тон стал загадочным; confidential – частный, личный; тайный, конфидециальный; to become – становиться). ‘Or was it some juicy little scandal at the office you’d been recalling (или ты вспоминала какой-нибудь пикантный маленький скандал в офисе; juice – сок; juicy – сочный, спелый; острый, пикантный, сочный, скабрезный, полный непристойных подробностей)?’

‘Are you blind?’ he ranted. ‘Or were you day-dreaming about the lottery?’ He blew out his cheeks before lighting up with sudden inspiration. ‘No, I know,’ he continued, ‘it’s your hairdo, you were planning a new style.’ His tone became confidential. ‘Or was it some juicy little scandal at the office you’d been recalling?’

‘I (я)… I’m sorry, Paul (прости, Пол),’ faltered Maggie (запинаясь, сказала Мэгги; to falter – спотыкаться; запинаться, заикаться), ‘I guess I wasn’t thinking (полагаю, я просто не подумала).’

‘Yes, you weren’t thinking (да, ты не подумала),’ agreed Paul (согласился Пол). ‘Now I wonder why that doesn’t surprise me (теперь вот интересно, почему меня это не удивляет; to wonder – удивляться; интересоваться; размышлять).’

‘I… I’m sorry, Paul,’ faltered Maggie, ‘I guess I wasn’t thinking.’

‘Yes, you weren’t thinking,’ agreed Paul. ‘Now I wonder why that doesn’t surprise me.’

His tone was scathing (его тон был язвительным) and Maggie felt a lump in her throat (и Мэгги почувствовала комок в горле; to feel). With a sinking heart she realised (с упавшим сердцем она поняла; to sink – тонуть; опускаться, снижаться, падать; to realise – осуществлять, выполнять, реализовывать; представлять себе, понимать, осознавать) that this was the real Paul (что это был настоящий Пол), the side of himself (та его сторона) that he had kept hidden (которую он скрывал: «держал спрятанной»; to keep – держать, удерживать; to hide – прятать, укрывать) all through his courtship these past two weeks (в течение всех своих ухаживаний за последние две недели). Maggie pulled over (Мэгги остановилась) and switched off the engine (и выключила двигатель).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука