Читаем Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой полностью

Molly knew Joan was enjoying herself (Молли знала, что Джоан наслаждается моментом; to enjoy oneself – прекрасно проводить время, получать удовольствие; to know). At school Joan had always mocked her for being hard-working and serious (в школе Джоан всегда высмеивала ее за то, что она была прилежной и серьезной; hard-working – прилежный, трудолюбивый, усердный). Joan, however (Джоан же, напротив), could always be found in the loo freshening her make-up (всегда можно было найти в туалете поправляющей макияж; to find – находить; fresh – свежий; to freshen – освежать) or reading the saucy notes slipped to her by the boys (или читающей любовные записочки от мальчишек; saucy – пикантный; фривольный; sauce – соус; подливка; to sauce – приправлять соусом; придавать пикантность; дерзить, вести себя нагло; to slip – скользить; незаметно передать).


Molly knew Joan was enjoying herself. At school Joan had always mocked her for being hard-working and serious. Joan, however, could always be found in the loo freshening her make-up or reading the saucy notes slipped to her by the boys.

Life was so unfair (жизнь была такой несправедливой) when people like Joan ended up with having everything (когда такие люди, как Джоан, в итоге получают все; to end up – заканчивать, завершать), brooded Molly (подумала Молли; to brood – высиживать яйца; размышлять, вынашивать /в уме, в душе/). But her ex-school-pal was waiting for an answer (но ее бывшая одноклассница ждала ответа).


Life was so unfair when people like Joan ended up with having everything, brooded Molly. But her ex-school-pal was waiting for an answer.

‘Yes, I am happy (да, я счастлива),’ replied Molly truthfully (честно ответила Молли), ‘I have a son, Matthew (у меня есть сын, Мэтью). He’s four in May (ему будет четыре в мае). He goes to play-school (он ходит в детский сад: «игровую школу») and his grandmother looks after him while I’m at work (и его бабушка смотрит за ним, пока я на работе).’


‘Yes, I am happy,’ replied Molly truthfully, ‘I have a son, Matthew. He’s four in May. He goes to play-school and his grandmother looks after him while I’m at work.’

‘And your husband (а твой муж)?’

‘He left soon after Matthew was born (он ушел вскоре после того, как родился Мэтью; to leave – покидать, оставлять; уходить). Couldn’t cope with family life, he said (он сказал, что не мог справиться с семейной жизнью).’


‘And your husband?’

‘He left soon after Matthew was born. Couldn’t cope with family life, he said.’

‘So you’re a single mother (так ты мать-одиночка)!’ Said Joan in a shocked whisper (сказала Джоан потрясенным шепотом; shocked – шокированный, в состоянии шока).

If she’d been called a serial killer (если бы ее назвали серийным убийцей) the words couldn’t have been loaded with more distaste (и то в словах было бы меньше отвращения: «/эти/ слова не могли были быть нагружены большим отвращением»; to load – грузить, нагружать; load – груз).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Кассандра Клэр , Майкл Коннелли , Марта Уэллс

Фантастика / Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Любовно-фантастические романы
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука