Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

accompaniment п Mus сопровождёние, акком­панемент; he sang to the ~ of the guitar он пел под гитару; fig he finished his speech to the ~ of loud jeers он закончил речь, осыпаемый градом насмёшек. accompanist п аккомпаниатор, accompany vt (escort) сопровождать (-дйть); Mus аккомпанйровать + D ; accompanied by my brother в сопровождёнии моего брата; to ~ a singer on die piano аккомпанйровать пев­цу на рояле.

accomplice п: an ~ (in a crime) соучастник (преступлёния).

accomplish vt выполнять (:полнить), со­вершать (-йть); he ~ed in a week what others do in a month он сдёлал за недёлю то, что у другйх заняло бы мёсяц; he ~ed his object он достйг своёй цёли.

accomplished adj прекрасный, великолёпный; an ~ violinist прекрасный скрипач; he gave an ~ rendering of the Moonlight Sonata он великолёпно исполнил «Лунную сонату».

accomplishment п (completion) выполнёние, завершёние; (achievement) достижёние; (artis­tic and social skills; usu pi) достоинства; she's a girl of many ~s она обладает мно­гими достоинствами; CQ it's quite an ~ to persuade him to change his mind вы сдё- лали велйкое дёло—уговорйли его изменйть решёние.

accord п (agreement) согласие; with one ~ единодушно, единогласно; of one's own ~ по собственной воле; the students of their own ~ contributed to the fund for the victims of the fire студёнты добровольно собрали дёньги для помощи пострадавшим от пожа­ра; the little boy brought me a flower of his own ~ малыш сам догадался препод- нестй мне цветок; the problem won't go away of its own ~ проблёма сама собой не ре- шйтся.

accord vti vt: they were ~ed the right to vote им было предоставлено право голосо­вания; he was ~ed a warm welcome ему был оказан тёплый приём

vi согласоваться (impf); what you say now does not ~ with what you said before ваши слова расходятся с тем, что вы говорйли раньше.

accordance п: in ~ with в соотвётствии с + /.

accordingly adv поэтому, соотвётственно; she has had a baby and ~ had to leave her

job у неё маленький ребёнок, поэтому ей пришлось оставить работу; you've been told to be strict and you must act ~ вам ска­зано, что необходйма строгость—поступай­те соотвётственно.

according to prep по -f D; more off со- гласно-1- D; ~ him по его словам; the books are arranged ~ subject кнйги расставлены по темам; ~ the newspapers /instructions согласно сообщёниям газёт/инструкции (sing); ~ the treaty в соотвётствии с договором, accordion п аккордеон, accost vf: to ~ smb приста|вать к кому-л (:ть); he ~ed me in the corridor он пристал ко мне/поймал меня в коридоре.

A

ACCOUNT

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука