Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

vi накапливаться; (of interest) нараст|ать (-й); dust soon ~s пыль быстро накапли­вается; interest ~s slowly проценты (pi) на­растают мёдленно. accumulator n Elec аккумулятор, accuracy n точность; (in shooting) меткость, accurate adj точный; (in shooting) мёткий; he is ~ in his work он точен в работе; are your scales ~? у вас точные весы?; he is always ~ in his use of words он при­вык точно выражаться, accursed, accurst adj проклятый, accusation n обвинение; to bring/make an ~ against smb выдвинуть обвинёние против ко- го-л.

accusative п Gram винйтельный падёж, accuse vt обвин|ять (-йть); to ~ smb of a crime обвинйть кого-л в преступлёнии; she was ~d of taking money её обвинйли в краже дёнег.

accused п Law (the ~) обвиняемый; (in court) подсудймый. accuser п обвинитель (т). accustom vt usu pass or reflex привык |ать (:нуть); (train oneself) приуч| аться (-йться); I'm not ~ed to a late dinner/to dining so late я не привык так поздно обедать; he's not ~ed to criticism/to being criticized он не привык к критике; I've ~ed myself to live/to living in cold rooms я приучил себя жить в холоде; this is not the treatment to which I am ~ed я к такому обращёнию не привык.

асе п Cards туз; (on dice) одно очко; the ~ of trumps козырной туз; fig to be within an ~ of быть на волосок от-f G; CQ he's an ~ (pilot) он ас. acetic acid n уксусная кислота, ache n боль; I'm all ~s and pains у меня всё болйт.

ache vi болёть (impf); my head/ear ~s у меня болйт голова/ухо; my heart ~s for her у меня за неё душа болит; CQ I'm aching for the holidays я жду не дождусь отпуска.

achieve vt достигать + G (:чь); (of more abstract achievements) добываться + G (-ться); he ~d his objective он достйг своёй цёли; to ~ success/recognition добиться успеха/при­знания; he'll never ~ anything он никогда ничего не добьётся, achievement п достижение, aching adj: an ~ tooth/back больной зуб, больная спина; ~ limbs усталые члёны; fig with an ~ heart с тяжёлым сердцем, acid п кислота.

ACKNOWLEDGE

acid adj кйслый; fig to pass ~ remarks говорйть колкости, acidity n кислота; кислотность, also Med. acknowledge vt призна|вать (:ть); he ~d his guilt/mistake он признал свою вину/ ошйбку; he ~d him as his heir он признал его свойм наследником; they ~d his services by a handsome gift его отблагодарйли за услуги дорогйм подарком; nowadays they don't even ~ us тепёрь они нас даже/и знать не хотят.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука