Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

across prep 1 (to the other side) чёрез + A; a bridge ~ the river мост чёрез рёку; often translated by prefix пере- with verbs: to swim ~ a river переплыть (чёрез) рёку; to drive ~ the frontier переёхать границу; he ran ~ the street он перебежал (чёрез) улицу; to fly ~ Canada пролетёть над Канадой

(on or from the other side): the bus stop is ~ the street остановка автобуса чёрез до­рогу; somebody called me from ~ the street кто-то окликнул меня с другой стороны улицы; from ~ the sea из-за моря

(athwart): a tree lay ~ the road поперёк дороги лежало дёрево.

act п 1 (deed) поступок; a bold ~ смё- лый поступок; an ~ of God стихийное бед­ствие ; to catch smb in the ~ поймать кого-л с поличным; he fell in the ~ of ascending the steps он упал, поднимаясь по лёстнице

Theat действие, акт; fig it's just an ~!, she's just putting on an ~! это всего лишь игра!

Law закон, постановлёние.

act vti vt Theat играть (сыграть); to ~ a part играть роль; who ~ed Othello? кто играл Отёлло?

vi 1 (take action) дёйствовать (only in impf); поступать (-йть); he ~ed decisively он дей­ствовал решйтельно; they are ~ing on advice онй поступают, как им посовётовали

(behave) вести себя (only in impf); посту­пать ; he ~ ed wisely он вёл себя умно; he ~ed like a true friend он поступйл, как настоящий друг

(function) дёйствовать (по-; pf not used of people); has the medicine ~ed? лекарство подёйствовало?; he ~ed for his friend/on his friend's behalf он дёйствовал от лица/ от ймени своего друга; this wire ~s as a lightning conductor этот провод служит громоотводом; he ~ed as director for two months он испол­нял обязанности дирёктора два мёсяца; he ~ed as our interpreter он был у нас за пе­реводчика; he ~ed as intermediary он играл роль посрёдника; the brakes did not ~ тор­моза отказали/ не сработали

Theat играть (сыграть); she had always wanted to ~ она мечтала стать актрисой; have you ever ~ed in a film? ты когд£-нибудь снимался в кино?

acting п Theat игра.

A

ACTING

acting adj: the ~ manager исполняющий обязанности завёдующего, abbr и.о.; the ~ director и.о. дирёктора.

action n 1 (doing) действие; a man of ~ человек действия; collectiveсовместные действия (pi); to take ~ принимать меры (pt)

(deed) поступок; to judge people by their

~s судить о людях по их поступкам

(functioning) Mech действие; to put smth out of ~ выводить что-л из строя; the phonfe is out of ~ телефон не работает; the ~ of a watch действие часового механизма; Med: the ~ of the heart деятельность сердца; the ~ of the medicine upon the kidneys дей­ствие лекарства на почки; ~ of the bowels деятельность/работа кишечника (sing)

Mil: to go into ~ вступать в бой; to be killed in ~ погибнуть в бою

Law иск; дело; to bring an ~ against smb возбудить дело/ иск против кого-л.

actionable adj: don't send him that letter— it would be ~ не посылай ему это письмо— он подаст на тебя в суд.

activate vt С hem, Phys активизировать (impf and pf).

active adj 1 (energetic) энергичный, деятель­ный, активный; an ~ man энергичный /дея­тельный человек; an ~ politician/committee/ child активный политический деятель, актив­но действующая комиссии, живой or шустрый ребёнок; he's very ~ for his years он очень активен/дёятелен/подвижен для своих лет; Gram the ~ voice действительный залог

(functioning): an ~ Jaw/ volcano действу­ющий закон/вулкан

Mil: on ~ service на действительной службе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука