Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

acknowledged adj признанный, acknowledgement n: I've had no ~ of my letter они не подтвердили получения моего письма; they gave us a painting in ~ of our help в благодарность за оказанную помощь они подарили нам картину; these flowers are a small ~ of your kindness эти цвета—знак признательности за вашу доброту, acoustics npl акустика (sing). acquaint vt 1 знакомить (pfs: with facts o-, with people or facts no-); he ~ed me with the details of the affair он ознакомил меня с подробностями этого дела

2 pass or reflex: I am ~ed with him я с ним знаком; we are already ~ed мы уже знако­мы; I'd like you two to be ~ed я хотел бы вас познакомить; I have ~ed myself with the outlines of the case я ознакомился с де­лом в.общих чертах.

acquaintance п 1 (person) знакомый; he has a wide circle of ~s у него большой круг знакомых, у него широкий круг зна­комств

2 (knowledge of people or facts) знакомство c+7; do you know her?—Not really, I've just a nodding ~ with her ты знаешь её?— Нет, просто шапочное знакомство; to make smb's ~ познакомиться с кем-л.

acquiesce vi уступать (-йть); I reluctantly ~d in their arrangement я неохотно уступил им в этом.

acquire vt приобретать (-ста); to ~ a hab­it/new friends/a reputation for wit приобрести привычку/новых друзёй/репутацию остряка; the word has ~d a new meaning слово приобрело новое значёние; joc I've just ~d a new grandchild у меня недавно появился внук.

acquisition п приобретёние; there have' been some valuable ~s to the museum музёй по­полнился цёнными приобретёниями/ экспо­натами.

acquisitive adj: an ~ nature склонность к приобретательству; joc my son is very ~ — a regular magpie мой сын тащит домой всё подряд, как сорока.

acquit vt 1 Law: to ~ smb оправдать кого-л (only in pf); he was ~ted of two of the charges по этим двум пунктам он был при­знан невиновным

2: he ~ted himself well in the first round of the competition/in the interview он хорошо выступил в пёрвом туре конкурса, с ним была бесёда—он произвёл хорошее впечат- лёние.

acquittal п Law оправдание, acrid adj ёдкий, also fig. acrimonious adj язвительный, acrobat n акробат.

acrobatics npl акробатика (sing) ; Aer воз­душная акробатика.

ACKNOWLEDGED

across adv 1 (crosswise) поперёк; (in width) в ширину; (in diameter) в диаметре, в попе- рёчнике; (of crossword clues) по горизонтали;

the lake is more than a mile ~ озеро больше мили в ширину

(of position, movement): he came ~ to speak to me он подошёл поговорить со мной; he is already ~ (on far side) он ужё на той сторонё; he lives just ~ from us он живёт как раз напротив нас

with verbs, often translated by prefix пере-: to walk/drive/swim or sail ~ перейти, переехать, переплыть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука