Читаем Англо-русский учебный словарь полностью

actively adv активно; he is ~ engaged on this project он активно работает над этим проёктом.

activity п активность; pi (activities) работа, дёятельность (sings); out-of-school activities внеклассная работа; his activities were much criticized его дёятельность/ работу сильно кри­тиковали; there's a lot of ~ on the site на площадке замётно оживлёние. actor п актёр, actress п актриса.

actual adj действительный; фактический; what' was the ~ price? какова действитель­ная цена?; in ~ fact фактически, в действи­тельности; what were his ~ words? повтори точно, что он сказал; let's take an ~ case давай возьмём действительный случай.

actually adv на самом дёле; в действи­тельности, фактически; he made out he was ill, but ~ he was quite fit он притворялся больным, но на самом дёле был совершён- но здоров; ~ I don't like him по правде говоря, я его не люблю; he ~ struck her он даже ударил её.

ACTION

acute adj острый, сильный; ~ hearing острый слух; his anxiety was ~ он был силь­но обеспокоен; the situation is becoming ~ ситуация обостряется; an ^ observer тонкий, наблюдатель.

adamant adj fig твёрдый, непреклонный, adapt vt 1 приспосабливать, приспособлять (pf for both приспособить); to ~ oneself to one's environment приспосабливаться к среде; to ~ a building for use as a school переобо­рудовать здание под школу (impf and pf) 2: to ~ a text адаптировать текст (impf and pf) ; to ~ a short story for television инсце­нировать рассказ для телевидения (impf and pf); the play is ~ed from a novel by Scott это инсценировка романа В. Скотта, adaptability п приспособляемость, adaptable adj приспособляемый; he is very ~ он легко приспосабливается к обстоятель­ствам.

Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука