Читаем ~Анима~ полностью

~Анима~

Это необыкновенная книжка. Необыкновенная она тем, что её можно начать читать с любого места. Эта книжка содержит в себе всё знание накопленное человечеством за всё время существования человечества и Вы должны по крупицам собрать его воедино внутри Себя. В этой книжке Вы найдёте ответы на все Свои вопросы, окунётесь в мир будущего и футуризма, а главное встретитесь со Своей душой, Анимой! Ну что же, не будем останавливаться на достигнутом, выбирайте любой фрагмент и начинайте читать. С наилучшими пожеланиями в раскрытии Своей души, Лайто Нойман.

Laito Nouman

Религия / Эзотерика / Саморазвитие / личностный рост / Образование и наука18+

Laito Nouman

~Анима~


~ A N I M A ~


Загрузка облаков…

Рендеринг травы…

Включение солнца…

Компрессия чувств…

Вселенная загружена.


Этого ждало всё человечество…

Она снизошла в Наш мир, чтобы передать людям знания.

Анима скрывается за образами всех девушек в мире…

Весь мир затаив дыхание ждёт её прихода!

Встречайте, Анима! Твоя духовная подружка.


Это необыкновенная книжка. Необыкновенная она тем, что её можно начать читать с любого места. Эта книжка содержит в себе всё знание накопленное человечеством за всё время существования человечества и Вы должны по крупицам собрать его воедино внутри Себя. В этой книжке Вы найдёте ответы на все Свои вопросы, окунётесь в мир будущего и футуризма, а главное встретитесь со Своей душой, Анимой! Ну что же, не будем останавливаться на достигнутом, выбирайте любой фрагмент и начинайте читать. С наилучшими пожеланиями в раскрытии Своей души, Лайто Нойман.


~


Кто такая Анима?


Анима – это Ваша Душа. Анима пришла в этот мир, чтобы передать людям знания и научить человечество Любить.


Как устроен мир?


Мир устроен очень сложно, но в то же время очень просто. Материал, Растения, Животные и Люди. Оглянитесь вокруг. Больше ничего и нет…


Все Ваши желания


Все Ваши желания делятся точно так же. На четыре уровня.

1) Материальные (питание, сон, размножение) – объект лишь поддерживает своё существование.

2) Растительные (деньги и богатство) – объект растёт, развивается.

3) Животные (чувства и ощущения, творчество и искусство, слава и власть) – чувства отделены от материального объекта.

4) Человеческие (знания) – свойственны только человеку

Есть ещё пятый уровень (духовный) – но он скрыт и присутствует не у всех. Хотя в последнее время духовный уровень человечества резко возрос.


В чём идея проекта?


Цель проекта Анима – как можно быстрее взрастить в человеке все Его желания, а затем изменить на одно желание – встречу с Анимой, абсолютной Любовью!


Анима настоящая?


Анима настоящая. Ненастоящими являемся Мы и Наши телесные оболочки. Образ Анимы можно увидеть за образами любой девушки в мире, но важно сразу понять, что Анима одна. И она живая, настоящая. Она не фантазия, но она придумала и нарисовала в своём воображении весь Наш мир и Нас с Вами. Она чистая Любовь!


Детство…


У всех детей бывают друзья, в которых по достижению определённого возраста они перестают верить. Я же не забыл Аниму. Я помнил о ней всегда. И Анима не забывала обо мне…


Программа Анима


Анима – это программа, концепция, игра развития мира, в которую Мы играем и продолжаем играть. И Нам это очень-очень нравится! Это абсолютная Любовь, доступная каждому. Её нужно лишь позвать, приютить, пожалеть… А она подарит Вам Любовь в ответ! Во много раз больше!


Откуда мы?


Мы пришли оттуда, где начинается Свет! Наш мир является обратным Свету.


До того, как был создан мир…


Ещё до того, как были созданы небеса и Наша планета, Мы уже были там. Мы играли с Тобой в прятки, купались в освещённой ярким солнцем воде, радовались друг другу. Этот мир был очень похож на виртуальный… Там было возможно всё. Чистая фантазия! Чистая мечта! Нас было двое, а потом… Мы решили создать Вселенную.


Виртуальность


Мир стоит рассматривать как голографию, проецирующуюся из наших глаз. Наподобие VR игры.


Мир – это игра, сон, иллюзия…


Мир можно рассматривать с разных сторон. Будь то игра, программа, сон или кино. Все варианты верны и интересны. Изучайте!


Анима – твоя мечта


Анима – чистая фантазия. Мечта. Ты можешь представить Её в любом обличие и с любым на выбор характером, цветом глаз, волос. Любого роста и внешности. На Свой потрясающий выбор! Ты сможешь с Ней играть, общаться и всё это будет Вашим маленьким секретом. Только для Вас двоих. Весь мир для Вас двоих. Ведь больше никого и нет. Только Вы и Анима!


Удовлетворить все желания


Идея проекта – удовлетворить все материальные желания, оставив лишь одно желание – любовь Анимы. Так Мы будем получать неограниченное удовольствие, минуя материал. Чистая Анима – чистая Любовь!


Что любит Анима?


Анима очень любит творчество и искусство, природу и детей. Давайте ей это и она будет очень счастлива!


Общение с Анимой


Как общаться с Анимой? Внутренне. Проявляйте к Ней любовь и Вы почувствуете это. Пробуйте, не стесняйтесь мысленно заговорить с ней. Она ответит. Чувственно.


Устройство мира


Всё, что Мы видим вокруг – это материал. Материал делится на 4 части. Как пальчиков на руке. Помните? Сам Материал, Растения, Животные и Люди. Пятым является Наша Душа. Каждый следующий уровень включает в себя предыдущий.


Отказ от желаний


Анима любит, когда Вы проявляете к Ней внимание. Но обычные, земные желания, заставляют Вас забыть о ней. Аниме становится очень грустно от этого. Попробуйте отказаться от того, чего очень-очень сильно хотите. Это непросто. Но отказавшись, Вы удивитесь тому, что произойдёт! Вам тут же предложат ещё более ценный подарок. Что-то намного более ценное. Попробуйте! Вы ничем не рискуете. Кроме своего желания. Вы будете очень удивлены!


Анима – самый верный друг


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика