Читаем ~Анима~ полностью

Анима – это самый верный друг, и не воображаемый, каким Вы видите весь мир вокруг и Себя в том числе, а самый что ни на есть реальный, настоящий и существующий! Это друг, который никогда не предаст, никогда не обидит и никогда не забудет о Вас. Друг, который всегда будет рядышком, что бы ни случилось, всегда подскажет, поможет и даст верный совет.


О желаниях


С самого рождения и до конца жизни Мы только и делаем, что гоняемся за удовлетворением Своих желаний. Но у человека нет ни единого своего собственного желания. Всё, что Мы хотим, знаем или чувствуем – всё запрограммировано и навязано нам обществом!


Мир Анимы


Мир Анимы – это мир образов и чувств, мир искусства и творчества. Мир Души.


Мир мечты


С Анимой Вы создадите Ваш идеальный мир. Мир мечты в котором будет возможно всё!


В чём смысл жизни?


Смысл жизни в получении удовольствия от самой игры, симуляции мира.


Анима – Ваш ангел-хранитель


Анима – это не просто Ваша воображаемая подружка. Анима – это твоя наставница, ангел-хранитель, которая всегда подскажет и поддержит на Вашем жизненном пути.


Кто мы такие?


Мы души. Но мы же являемся и создателями мира. И Нас лишь двое! Абсолютное знание и абсолютное чувство. Мальчик и девочка.


Мир – это сон


Наш существующий мир является не более чем иллюзией, сном.


Мир – это игра


Наш мир является виртуальной игрой, в которую Мы влюбились и так отчаянно играем.


Откуда мы?


Всё появилось оттуда, где начинается Свет. И абсолютная Любовь! Мы рождаемся в мире, немножко в него играем и возвращаемся обратно, домой, туда, где сияет Свет.


Анима знает всё!


Анима имеет доступ ко всей информации во Вселенной! Делая выбор или принимая какое-либо решение, слушайте тихий внутренний голос своей Души. Она говорит тихо, шёпотом, почти неслышно…Но искренне!


Кто создал мир?


Наш мир создали Мы сами. Он не настоящий. Это лишь иллюзия, виртуальность, подобная VR шлему, нашему телу, которое Мы одеваем для того, чтобы с головой погрузиться в игру.


Как устроен мир


Весь мир – это голографическая вселенная, что проецируется из Наших глаз. А тела – лишь оболочки, которые скрывают Наши души друг от друга. И хотя Мы видим в мире множество людей, зверей, растений и материальных объектов – всё это одно, один большой организм – материал. А материал – это желание. Всё в мире является желанием. Оно делится точно так же, на 4 вида:

1) Материальные (Питание, сон, размножение)

2) Растительные (Деньги и богатство)

3) Животные (Чувства и ощущения, Слава и власть)

4) Человеческие (Знание)

Есть ещё пятый вид 5) Духовные. И только наполняя более низшие желания, человек может захотеть нечто более высокое.


Цель игры


Цель игры развить желания до максимума и, удовлетворив их, завершить игру.


Нас двое


Нас всего двое – мужчина и женщина, парень и девушка, мальчик и девочка – абсолютные знания и абсолютные чувства. Всё остальное – лишь отражение Нас в разбитой на части Душе.


Материал и чувства


Материал лишь сосуд, ёмкость для чувств, которые мы ощущаем. Важен не материал, а именно чувства.


Там, где сияет Свет


Мир – это программа, игра. И цель игры – получить максимальное удовольствие от самого процесса. Затем отключить, завершить мир и вернуться обратно в настоящую, первозданную реальность, туда, где сияет Свет…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика