— Хорошо, Боаробер; завтра утром я сам допрошу этого молодого человека. Еще что, аббат?
— Во-вторых, монсеньор, мой протеже Пасро, очень ловкий негодяй, узнал, как вы желали, господина, переодетого нищим, который в Валь де Грасе помогал барону де Поанти убивать ваших двух гвардейцев; это кавалер д’Арвиль.
— Один из поклонников герцогини де Шеврез. Все герцогиня де Шеврез! Хорошо, Боаробер, я буду помнить это имя. Далее?
— Пасро, все Пасро, слышал, спрятавшись под дива ном, на котором сидели герцогиня де Шеврез и герцог де Монморанси, разговор между ними, который, может быть, вас заинтересует, если вы удостоите выслушать его.
— А! И де Монморанси вмешивается! Еще имя, которое я не забуду. Завтра утром, аббат, я выслушаю вашего Пасро. Это все?
— Нет еще. Час тому назад молодая девушка, судя по наружности, хотя лицо ее закрыто шелковой маской, явилась сюда и так настаивала, чтобы видеть ваше преосвященство, что ее пропустили. Я хотел удостовериться, кто она, но при ее костюме и при ее маске ничего нельзя узнать. Она говорит, что хочет сообщить вашему преосвященству, и только вам, очень важную тайну, касающуюся планов герцогини де Шеврез.
— Опять герцогиня де Шеврез! — повторил кардинал. — Где эта женщина?
— Я велел отвести ее в комнату, где она будет ожидать всю ночь, когда вашему преосвященству угодно будет видеть ее.
— Я увижу ее завтра утром. Это все?
— Все.
— Когда так, аббат, отправляйтесь.
— Я еду, монсеньор.
— Хорошо, и до свидания, через шесть дней вы будете здесь.
— Я прошу ваше преосвященство приготовить для меня епископство.
— Имейте успех, аббат, и я не буду неблагодарен. Когда пройдете через другую комнату, пришлите мне человека, который находится там, человека, которого вы не любите, аббат, потому что по характеру отвергаете всякое насилие, но который в известные минуты может быть очень полезен, де Лафейма.
— Де Лафейма!
Ришелье встал и, обняв рукою шею своего поверенного, шепнул ему на ухо:
— Пока Букингем будет видеть Анну Австрийскую только на публике, — сказал он, — его ухаживание не опасно, и я сумею сдержать его. В Лувре, на публике, Букингем остается первым министром короля Карла I; его официальное положение делает его священным для всех. Но если, стесняясь в Лувре моим неусыпным надзором, он вздумает уклониться от него и если в тот день и в ту ночь ее величеству королеве случится выйти из Лувра, ты понимаешь, Боаробер? Герцог Букингем будет уже тогда не первым министром союзника Франции — первый министр не таскается по улицам ночью, как странствующий трубадур, — он становится тогда человеком обыкновенным, и никто не может ручаться, какие приключения могут случиться с ним. Что вы думаете об этом, аббат?
Толстяк Боаробер задрожал при зловещих словах и звуке голоса страшного кардинала.
— Я думаю, — ответил он, — что ваше преосвященство первый дипломат на свете для того, чтобы выводить самые искусные различия. Я спешу ехать, и способ, который я употреблю, чтобы освободить вас от вашего соперника, может назваться более христианским, чем тот, который употребит Лафейма.
Через несколько секунд добрый аббат вышел из кабинета министра, а место его занял Лафейма, остановившийся в четырех шагах от Ришелье, который опять сел, чтобы принять его. Начальник поборников чести держал себя совсем не так, как обыкновенно, он был глубоко почтителен.
— Господин де Лафейма, — сказал ему кардинал, — вы знаете герцога Букингема?
— Знаю, монсеньор. Я обязан знать всех врагов вашего преосвященства, — ответил Лафейма.
— Кто вам сказал, что герцог мой враг?
— Мой инстинкт, монсеньор. Если ошибся, я прошу ваше преосвященство простить мне.
— Герцог Букингем не враг мой, — надменно возразил Ришелье, — но кто бы он ни был, я должен отдать вам некоторые приказания относительно него.
— Я слушаю.
— Говорят, уверяют, — возразил кардинал, приискивая слова, — что герцог Букингем нарушает уважение, которое он обязан оказывать королеве, стараясь привлечь на себя, более чем следует, взоры ее величества. Сохрани нас Бог верить подобной клевете! Но я обязан как первый слуга короля наблюдать за тем, чтобы ничто не помрачало чистоту ее чести.
— Я совершенно понимаю мысли вашего преосвященства, — сказал Лафейма.
— Герцог Букингем живет в отеле Шеврез; его звание, его высокое положение беспрерывно призывают его или в Лувр, или сюда; но тогда его сопровождает его свита, и в таком случае вам нечего заниматься его поступками.
— Очень хорошо.
— Совсем другое дело, если он уйдет один, или ночью, или днем, переодетый; тогда он сам сложит с себя священное звание посланника, тогда будет позволительно думать, что он поступает таким образом с дурными намерениями, и все способы будут хороши, чтобы не допустить его исполнить их. Понимаете ли вы, господин де Лафейма?
— Очень хорошо понимаю, — ответил наемный убийца с выразительной улыбкой.
Ришелье знал тонкость ума своего собеседника и не настаивал. Но Лафейма, имевший свои причины с точностью все определить, прибавил:
— Герцог Букингем может пасть от удара шпаги Лафейма или его товарищей и остаться на месте.