Германик между тем из перевезенных на судах
легионов второй и четырнадцатый передает Публию Вителлию и приказывает ему
вести их дальше сухим путем; это было сделано ради того, чтобы облегченные
корабли свободнее плавали в обильных мелями водах и с меньшей опасностью
садились на них при отливе. Вителлий сначала беспрепятственно двигался по суше,
лишь слегка увлажняемой во время прилива; вскоре, однако, северный ветер и
созвездие равноденствия, от которого особенно сильно вздувается Океан,
обрушились на войско тяжелыми ударами. И земля была залита: море, берег, поля —
все стало одинаковым с виду, и нельзя было отличить трясину от твердой земли,
мелководье от глубокой пучины. Воинов опрокидывают волны, поглощают водовороты;
лошади, грузы, трупы плавают между ними и преграждают им путь. Перемешиваются
между собою манипулы; воины бредут в воде то по грудь, то по шею и порою, когда
теряют дно под ногами, отрываются друг от друга или тонут. Ни крики, ни
взаимные ободрения не помогают против набегающих волн; исчезло различие между
проворным и вялым, рассудительным и неразумным, между предусмотрительностью и
случайностью: все с одинаковой яростью сокрушается волнами. Наконец, Вителлий,
добравшись до более высокого места, вывел туда свое войско. Ночевали без
необходимой утвари, без огня, многие раздетые и израненные, едва ли не более
жалкие, нежели те, кто окружен врагом: ибо там смерть по крайней мере почетна,
тогда как здесь их ожидала лишь бесславная гибель. Рассвет возвратил им сушу, и
они дошли до реки[101], куда с флотом
направился Цезарь. Легионы были посажены на суда, между тем как распространился
слух, что они утонули: и никто не верил в их спасение, пока люди не увидели
своими глазами Цезаря и вернувшееся с ним войско.
71.
Между тем Стертиний, высланный навстречу
пожелавшему передаться нам Сегимеру, брату Сегеста, доставил его вместе с
сыном[102] в город убиев. Обоим было дано
прощение; Сегимеру — легко, сыну — после некоторых колебаний, так как говорили
о том, что он глумился над трупом Квинтилия Вара. Галлия, Испания и Италия,
соревнуясь друг с другом в усердии, предлагали в возмещение понесенных войском
потерь оружие, лошадей, золото — что кому было сподручнее. Похвалив их рвение,
Германик принял только оружие и лошадей, необходимых ему для военных действий,
а воинам помог из собственных средств. И для того чтобы смягчить в них
воспоминание о пережитом бедствии еще и ласковым обращением, он обходит раненых
и каждого из них превозносит за его подвиги; осматривая их раны, он укрепляет в
них, — в ком ободрением, в ком обещанием славы, во всех — беседою и заботами, —
чувство преданности к нему и боевой дух.
72.
В этом году Авлу Цецине, Луцию Апронию и Гаю Силию
присуждаются триумфальные знаки отличия за деяния, совершенные ими вместе с
Германиком. Тиберий отклонил титул отца отечества, который ему не раз
предлагался народом; несмотря на принятое сенатом решение, он не позволил
присягнуть на верность его распоряжениям[103], повторяя, что все человеческое непрочно и что чем выше
он вознесется, тем более скользким будет его положение. Это, однако, не внушило
доверия к его гражданским чувствам. Ибо он уже восстановил закон об оскорблении
величия[104], который, нося в былое время
то же название, преследовал совершенно другое: он был направлен лишь против
тех, кто причинял ущерб войску предательством, гражданскому единству — смутами
и, наконец, величию римского народа — дурным управлением государством;
осуждались дела, слова не влекли за собой наказания. Первым, кто на основании
этого закона повел дознание о злонамеренных сочинениях, был Август, возмущенный
дерзостью, с какою Кассий Север порочил знатных мужчин и женщин в своих наглых
писаниях; а затем и Тиберий, когда претор Помпей Макр обратился к нему с
вопросом, не возобновить ли дела об оскорблении величия, ответил, что законы
должны быть неукоснительно соблюдаемы. И его также раздражили
распространявшиеся неизвестными сочинителями стихи о его жестокости и
надменности и неладах с матерью.