— Ты уверен, что не ради Розамунд Лейтон? — поддела его Кэролайн. Розамунд — это девушка, которая, как и мы с Кэролайн, дебютировала в нынешнем году. Она была необычайно хороша собой: блестящие черные волосы, огромные синие глаза… Розамунд благосклонно поглядывала на Занозу, а тот не скрывал своего удовольствия. Когда же я заметила, что он падок на лесть, он ответил, что для разнообразия вынужден общаться с девушками, которые его нахваливают. Это компенсирует ему общение с другими, теми, кто его постоянно критикует.
Я от всей души возненавидела Розамунд Лейтон и ее блестящие черные волосы. Наверняка она тоже явится к герцогине Мертон, и мысль о том, что я вынуждена буду целый день наблюдать, как она увивается вокруг Занозы, омрачала мне настроение. Уверяю вас, подобное зрелище — не для слабонервных!
Однако, очутившись в прекраснейших садах герцогини, я почувствовала, что при всем желании не смогу надолго сохранить мрачное расположение духа. Трое моих кавалеров также ожидались в качестве гостей, и я решила, что, понаблюдав их здесь, в более естественной обстановке, так сказать, на пленэре, легче приму окончательное решение.
Программа всех подобных приемов очень проста. Можно прогуливаться среди газонов, наслаждаясь видами, угощаться за столом, накрытым в доме, беседовать с друзьями и знакомыми. В жаркий майский денек очень приятно проводить время подобным образом.
Первый час после нашего прибытия в Мертон-Хаус я провела с Дугласом Маклаудом, который слушал каждое мое слово с выражением такого глубокого интереса, что вскоре я почувствовала себя ужасно подавленной.
Затем, слава Богу, меня увел от него виконт Эддингтон. Виконт — очень веселый молодой человек, и я с удовольствием болтала еще целый час, бродя с ним по саду. Если бы мне ни разу не пришлось наблюдать его верхом на лошади, то я, должно быть, с энтузиазмом думала бы о нем как о своем будущем муже. К несчастью, я знала, как он смотрится верхом. Воспоминание об этом приводило меня в отчаяние.
Вдруг я заметила Занозу, который важно вышагивал передо мной под руку с этой противной Розамунд Лейтон. При виде ее глупых, по-телячьи покорных глаз кому угодно стало бы дурно!
В общем, когда ко мне подошел лорд Ливингстон, я совсем утратила свое веселое настроение. «Вовсе не так уж приятно отлавливать женихов, — думала я. — То есть, конечно, довольно весело, когда ты просто играешь в эти игрушки, составляешь дурацкие списки и сплетничаешь о молодых людях с подружками, но когда перед тобой встает перспектива провести с малознакомым человеком всю оставшуюся жизнь… Вот это действительно страшно».
Лорд Ливингстон положил мою руку себе на рукав и решительно увлек меня по длинной аллее, которую я прежде не замечала. Он весело болтал о чем-то, а я улыбалась и кивала ему, не давая себе труда вслушиваться.
Лорд Ливингстон выглядит точь-в-точь как романтический герой. Должно быть, это одна из причин, почему он успел разбить так много сердец. Волосы у него темные и ниспадают на лоб непокорной волной. Улыбка — немного насмешливая, да и говорит он всегда несколько иронично. Именно эта неизменная ирония немного смущала меня. Я никогда толком не понимала, что он на самом деле имеет в виду: то, что говорит, или прямо противоположное. Если честно, общение с ним меня всегда утомляло.
— Скажите, лорд Ливингстон, — спросила я, когда мы вошли в небольшую и очень красивую рощицу, где он явно захотел остановиться, — вы что же, никогда не улыбаетесь?
Его красивые черные глаза удивленно округлились.
— Не улыбаюсь? — переспросил он.
— Ну да. Понимаете, такой, настоящей улыбкой… Действительно радостной. Улыбкой, глядя на которую все понимают, что вы счастливы.
Он выгнул черную бровь:
— Не правда, я улыбаюсь, малышка.
— Знаю. Но ваши улыбки обычно такие двусмысленные, — возразила я, — и никогда не кажутся счастливыми.
Тогда он одарил меня одной из этих своих насмешливых улыбок:
— Никогда?
— Ну вот, — сказала я, указывая на его губы. — Вы опять сделали это. А ведь это никак не назовешь счастливой улыбкой, милорд. Вот счастливая улыбка. — И я лучезарно оскалилась. — Видите?
Он смотрел на меня с каким-то загадочным выражением лица. Он часто смотрел на меня так. И я никогда не понимала, что это может значить. Но сегодня я решила непременно разобраться со всеми загадками, и потому продолжала:
— О чем вы думаете, когда так на меня смотрите?
— Я думаю, — быстро отозвался он, — что ты — самая красивая девушка, и что я хочу поцеловать тебя. — И он сделал это.
Его поцелуй вовсе не был похож на поцелуй синьора Монтелли. Этот оказался куда серьезнее. Левой рукой крепко обхватив мою талию, правой лорд Ливингстон надежно придерживал мой затылок, так, чтобы я никуда не вырвалась. Рот его был жесток и даже жесток. Я не могла и вздохнуть. Обеими руками я упиралась в его плечи, но ничего не могла поделать. Мне стало страшно и одновременно противно, как вдруг холодный гневный голос прорвался сквозь тишину рощицы:
— Отойди от нее, Ливингстон, сейчас же. Это был Торнтон.