Напрасно тень отца зовешь, несчастная,Напрасно: после смерти до потомков нетЕму и дела, если мог при жизни онРодному сыну предпочесть чужую кровь,Коль мог возжечь он брачный факел пагубный —Дочь брата взять на ложе нечестивое.Отсюда потянулась преступлений цепь:Убийства, козни, жажда крови, спор за власть.В день свадьбы тестя в жертву принесен был зять,
[287]Чтоб, в брак вступив с тобою, не возвысился.Злодейство! Отдан был в подарок женщинеСилан, и, кровью окропив отеческихПенатов, пал, безвинно оклеветанный.Увы мне! Враг в порабощенный дом вступил:Преступный по природе, зятем цезаряИ сыном стал он, — происками мачехи,Которая насильно, запугав тебя,Обрядом брачным пагубным связала вас.Удача ей свирепости прибавила:Дерзнула посягнуть на власть священнуюНад миром. Кто опишет козни льстивые,Преступные надежды, ковы женщины,
[288]Дорогою злодейств к престолу рвущейся?Тогда святое Благочестье в ужасеПокинуло дворец, и поселилась в немЖестокая Эриния; священныеПенаты
[289] осквернила адским факеломЗакон природы и стыда поправшая.Жена подносит мужу яд, потом самаОт рук сыновних гибнет; вскоре ты почил,Несчастный мальчик, по котором слезы льем;Британик наш, опорой дома Августа,Светилом мира был ты — ныне ты лишь теньИ горстка праха. Мачеха жестокаяСама рыдала над костром твоим, когдаОбъяло пламя тело и красу твоюБожественную легкий поглотил огонь.
Октавия
Пусть и меня погубит, иль убью его.
Кормилица
На это сил природа не дала тебе.
Октавия
Так даст их гнев, беда, и скорбь, и боль дадут.
Кормилица
Смиреньем мужа побеждай свирепого.
Октавия
Чтоб он мне брата воскресил убитого?
Кормилица
Чтобы в живых остаться и потомкамиРод воскресить отцовский угасающий.
Октавия
Род цезарей других потомков ждет теперь,Меня же брата рок влечет несчастного.
Кормилица
Так пусть любовь народа дух поддержит твой.
Октавия
В ней утешенье, но не избавление.
Кормилица
Народ — большая сила.
Октавия
Но сильней тиран.
Кормилица
Жену он чтит…
Октавия
Но больше чтит наложницу.
Кормилица
Всем ненавистна…
Октавия
Но зато любима им.
Кормилица
Но ведь она покуда не жена ему.
Октавия
Не бойся: будет и женой и матерью.
Кормилица
Неистов юношеский лишь вначале пыл,Но гаснет быстро, словно пламя легкое;Непостоянна и любовь постыдная —Прочна любовь лишь к женам целомудренным.Та, что на брак твой посягнула первая,Рабыня, завладевшая хозяином,
[290]Боится…