Ксантий, нет стыда и в любви к рабыне!Вспомни, не раба ль Брисеида[735] белымТелом ураган пробудила в гордомСердце Ахилла?Не был ли пленен красотой Текмессы[736],Пленницы, Аянт — Теламона племя?Не Атрида[737] ль страсть опалила к деве,Жадно добытой,[738]В час, когда в дыму заклубились башниТрои под стопой фессалийца Пирра,Гектор пал — и град стал добычей легкойГрекам усталым.Ты смущен: тебя назовет ли зятемВажная родня золотой Филлиды[739]?Явно, кровь царей у красотки — толькоДоля чернавки.Верь, такую дочь от трущобной черниНе рождала мать, как дитя позора:И верна по гроб, и чужда корысти —Чудо и только.Одобряю я и лицо, и руки,Голени ее, — не ревнуй, приятель,Где уж мне! Вот-вот, как ни грустно, стукнетПолностью сорок.
«Ты со мною рад и к столпам Геракла…»
Перевод А. Семенова-Тян-Шанского
К Септимию
Ты со мною рад и к столпам Геракла[740],И к кантабрам[741] плыть, непривычным к игу,И в Ливийский край, где клокочут в Сирте[742]Маврские волны.[743]Ну, а мне милей в пожилые годыТибур, что воздвиг гражданин Аргосский[744], —Отдохну я там от тревог военныхСуши и моря.Если ж злые в том мне откажут Парки,Я пойду в тот край, для овец отрадный,Где шумит Галез[745], где когда-то былоЦарство Фаланта[746].Этот уголок мне давно по сердцу,Мед не хуже там, чем с Гиметтских[747] склонов,А плоды олив без труда поспорятС пышным Венафром[748].Там весна долга, там дарит ЮпитерСмену теплых зим, и Авлон[749], что Вакху —Плодоносцу люб, зависти не знаетК лозам Фалерна.Тот блаженный край и его стремниныЖдут меня с тобой, там слезою должнойТы почтишь, скорбя, неостывший пепелДруга-поэта.
«В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой…»[750]
Перевод Б. Пастернака
На возвращение Помпея Вара
В дни бурь и бедствий, друг неразлучный мой,Былой свидетель Брутовой гибели,Каким ты чудом очутилсяСнова у нас под родимым небом?Помпей, о лучший из собутыльников,Ты помнишь, как мы время до вечераС тобой за чашей коротали,Вымочив волосы в благовоньях?Ты был со мною в день замешательства,Когда я бросил щит под ФилиппамиИ, в прах зарыв покорно лица,Войско сложило свое оружье.Меня Меркурий с поля сражения[751]В тумане вынес вон незамеченным,А ты подхвачен был теченьемВ новые войны, как в волны моря.Но ты вернулся, слава Юпитеру!Воздай ему за это пирушкою:Уставшее в походах телоНадо расправить под сенью лавра.Забудемся над чашами массика[752],Натремся маслом ароматическим,И нам сплетут венки из миртаИли из свежего сельдерея.Кто будет пира распорядителем?Клянусь тебе, я буду дурачитьсяНе хуже выпивших фракийцевВ честь возвращенья такого друга.