Что просит в новом храме поэт себеУ Аполлона? И с возлияниемО чем он молит? Не богатыхПросит он нив средь полей Сардинских,Не стад обильных в жаркой Калабрии,Не злата с костью белой из Индии,Не тех угодий, что спокойнымТоком живит молчаливый Лирис.Пускай снимают гроздья каленские,Кому Фортуна их предоставила;Пусть пьет купец хоть золотымиЧашами вина — свою наживу, —Богов любимец, ибо не раз в годуПростор он видит вод АтлантическихБез наказанья. Мне ж оливки,Мне лишь цикорий да мальвы — пища.Так дай прожить мне тем, что имею я,О сын Латоны! Дай мне, молю тебя,Здоровья и с рассудком здравымСветлую старость в союзе с лирой.
«Лира! Нас зовут…»
Перевод Н. Гинцбурга
К лире
Лира! Нас зовут. Коль в тени мы пелиВ час досуга песнь, что прожить достойнаГод иль много лет, — то сложи теперь мнеРимскую песню.На небе звенел гражданин лесбосский[724],Грозный на войне, а в минуты мира,Подведя корабль, изможденный бурей,К брегу сырому,Певший Вакха, Муз и Венеру с сыном,Что́ повсюду с ней неразлучно рядом,И красавца Лика[725] глаза и кудриС черным отливом.Феба ты краса, на пирах ЮпитерРад тебе внимать, от трудов ты сладкийОтдых всем даешь, я к тебе взываюБлагоговейно!
«Альбий, полно терзать память Гликерою…»
Перевод Я. Голосовкера
Поэту Альбию Тибуллу
Альбий, полно терзать память Гликерою[726],Вероломную клясть, полно элегии,Полуночник, слагать — знаю, затмил тебяМальчуган у отступницы.К Киру пьяная страсть жжет Ликориду. ЛобУзкий хмурит она[727]. Кир же к Фолое льнет,Недотроге, — скорей волки АпулииКоз покроют непуганых,Чем Фолоя впадет в грех любострастия.Знать, Венере дано души несродныеИ тела сопрягать уз неразрывностьюПо злокозненной прихоти.Открывалось и мне небо любви, но былЯ Мирталой пленен вольноотпущенной:Притянула меня яростней АдрияБлиз излучин Калабрии.[728]
«Пока, безумной мудрости преданный…»
Перевод Я. Голосовкера
Отреченье
Пока, безумной мудрости преданный,Я нерадивым богопоклонникомБеспечно жил, я заблуждался.Ныне ладью повернул и правлюК теченьям давним. Тучегонитель-бог[729],Сверканьем молний тьму рассекающий,Вдруг прогремел на колесницеПо небу ясному четвернею:И твердь от грома, реки-скиталицы,И Стикс[730], и недра Тартаром страшногоТенара[731], и предел АтлантаПотрясены. Переменчив жребий:Возвысить властен бог из ничтожестваИ гордых славой ввергнуть в бесславие.Смеясь, сорвет венец ФортунаИ, улыбаясь, им увенчает.