Читаем Античная лирика полностью

Время пришло для любви, для ласки тайной и нежной.Час веселья настал: строгая Муза, прощай!Пусть же входит в стихи Аретуса с грудью упругой,То распустив волоса, то завязав их узлом!Пусть на пороге моем постучится условленным стуком,Смело во мраке ночном ловкой ступая ногой.Пусть обовьют мне шею знакомые нежные руки,Пусть белоснежный стан гибко скользнет на постель!Пусть на все лады подражает игривым картинам,Пусть в объятьях моих все испытает она!Пусть, бесстыдней меня самого, ни о чем не заботясь,Неугомонно любя, ложе колеблет мое!И без меня воспоют Ахилла, оплачут Приама!Час веселья настал: строгая Муза, прощай!

О водах[1014]

Перевод Ю. Шульца

Байи ты взором окинь, их дома и блестящие воды.Живопись вместе с волной всюду прославили их.Ведь и вершины, сверкая, прекрасны в своих очертаньях,И, низвергаясь, текут чистой струей родники.Тот, кто желанием полн испытать наслажденье двойное,Кто преходящую жизнь сделать приятной сумел, —В Байах купается пусть, отдыхая душою и телом,Теша картинами взор, тело волной освежив.

О купальнях

Перевод Ю. Шульца

Байам нашим струит свои светочи Солнце, и блескомКомната вся залита, светочи эти храня.Пусть же купальни другие огнем нагреваются снизу, —Эти нагреты, о Феб, жаром небесным твоим.

Восхваление времен года

Перевод Ю. Шульца

Диво-дары, пробудившись, весна обрывает у розы.Знойное лето ликует, плодов изобилие видя.Осени знак — голова, что увита лозой виноградной.В холоде никнет зима, отмечая пернатыми время.

О пантомиме

Перевод Ю. Шульца

Мужа сильную грудь наклоняя в женском изгибе,Гибкий свой торс применив к нраву и жен и мужей,Выйдя на сцену, танцовщик движеньем взывает к народуИ обещает слова мимикой рук передать.Хор разливает когда свои милые песни и звукамВторит певец, подает песню движеньями он.Бьется, играет, пылает, неистов, кружится, недвижен, —Он поясняет слова, их наполняя красой.Каждая жилка дар речи имеет. Сколь дивно искусство,Что при безмолвных устах телу велит говорить!

ЗМЕИНЫЕ СТИХИ

Геро и Леандр

Перевод М. Гаспарова

Путь проложила любовь Леандру сквозь бурные волны —К скорбной смерти ему путь проложила любовь.

К Аполлону и читателю

Перевод М. Гаспарова

Благодаренье тебе, Аполлон, вдохновитель поэтов!Друг-читатель, прощай: благодаренье тебе.

ЭПИГРАФИЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ[1015]

«Нимфа здешних я мест…»

Перевод Ф. Петровского

Нимфа здешних я мест, охраняю священный источник,Дремлю и слышу сквозь сон ропот журчащей струи.О, берегись, не прерви, водоем беломраморный тронув,Сон мой: будешь ли пить иль умываться, молчи.

«Я — Урс, кто первый из носящих тогу стал…»[1016]

Перевод Ф. Петровского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Метафизика
Метафизика

Аристотель (384–322 до н. э.) – один из величайших мыслителей Античности, ученик Платона и воспитатель Александра Македонского, основатель школы перипатетиков, основоположник формальной логики, ученый-естествоиспытатель, оказавший значительное влияние на развитие западноевропейской философии и науки.Представленная в этой книге «Метафизика» – одно из главных произведений Аристотеля. В нем великий философ впервые ввел термин «теология» – «первая философия», которая изучает «начала и причины всего сущего», подверг критике учение Платона об идеях и создал теорию общих понятий. «Метафизика» Аристотеля входит в золотой фонд мировой философской мысли, и по ней в течение многих веков учились мудрости целые поколения европейцев.

Аристотель , Аристотель , Вильгельм Вундт , Лалла Жемчужная

Зарубежная образовательная литература, зарубежная прикладная, научно-популярная литература / Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Античная литература / Современная проза