Сам ведь Кронион, супруг прекрасноувенчанной Геры,Зевс, Гераклидам[198] вручил город, нам ныне родной.С ними, оставив вдали Эриней, обдуваемый ветром,Мы на широкий простор в землю Пелопа пришли.
«Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец…»
Перевод Г. Церетели
Так нам из пышного храма изрек Аполлон-дальновержец,Златоволосый наш бог, с луком серебряным царь:«Пусть верховодят в совете цари богочтимые, коимСпарты всерадостный град на попечение дан,Вкупе же с ними и старцы людские, а люди народа,Договор праведный чтя, пусть в одномыслии с нимТолько благое вещают и правое делают дело,Умыслов злых не тая против отчизны своей, —И не покинет народа тогда ни победа, ни сила».Так свою волю явил городу нашему Феб.
Женщина у источника. Деталь афинской гидрии (конец VI в. до н. э.). Лондон, Британский музей.
«Доля прекрасная…»
Перевод О. Румера
Доля прекрасная — пасть в передних рядах ополченья,Родину-мать от врагов обороняя в бою;Край же покинуть родной, тебя вскормивший, и хлебаУ незнакомых просить — наигорчайший удел.Горе тому, кто бродить обречен по дорогам чужбиныС милой женою, детьми и престарелым отцом.Впавший в нужду человек покрыл свое имя позором, —Кто ему дверь отопрет, кто же приветит его?Всюду несутся за ним восклицанья хулы и презренья,Как бы ни бы́л именит, как бы красой ни сиял.Если скиталец такой нигде не находит приюта,Не возбуждает ни в ком жалости к доле своей,Биться отважно должны мы за милую нашу отчизнуИ за семейный очаг, смерти в бою не страшась.Юноши, стойко держитесь, друг с другом тесно сомкнувшись,Мысль о бегстве душе будет отныне чужда.Мужеством сердце свое наполнив, о ранах и смерти,Подстерегающих вас, не помышляйте в бою.Не покидайте своих товарищей, старших годами,Духом отважных, но сил прежних лишенных, — увы!Разве не стыд, не позор, чтобы, предан врагам молодежью,Первым в передних рядах воин лежал пожилой,Весь обнаженный, и прах подметал седой бородою,Срам окровавленный свой слабой прикрывши рукой?Право же, зрелища нет на свете ужасней, чем это;И у кого из людей слез не исторгнет оно?Тем же, чьи юны года, чьи цветут, словно розы, ланиты,Все в украшенье, все впрок. Ежели юноша жив,Смотрят мужи на него с восхищеньем, а жены с любовью;Если он пал — от него мертвого глаз не отвесть.
«Так как потомки вы все необорного в битвах Геракла…»[199]